Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Notices

Reply
Thread Tools Display Modes
  #1  
Unread 10-11-2013, 03:41 AM
Jennifer Reeser's Avatar
Jennifer Reeser Jennifer Reeser is offline
Distinguished Guest
 
Join Date: Aug 2000
Location: United States
Posts: 2,468
Default Translation Bakeoff Finalist: Catullus

Catullus 39

Because he has white teeth, Egnatius grins
incessantly. In court, while the defence
attorney is provoking tears, he grins.
Beside a pyre, as everyone laments
a loving son, the stricken mother mourning
her only child, he grins. No matter what
he’s doing, where he is, what’s going on,
he grins. He has a sickness, and it’s not
elegant, if you ask me, or well bred.
I have to warn you, good Egnatius, that
were you a Roman, Tiburtine, or Sabine,
a parsimonious Umbrian or a fat
Etruscan, a Lanuvian, dark and toothy,
or, like my countrymen, a Transpadane,
or anyone who cleans his teeth with water—
all the same, I’d want you to refrain
from grinning all the time, since nothing’s more
stupid than stupid grinning. But you come
from Spain, where each man saves his piss to rub
next morning on his teeth and ruddy gums:
the more your teeth are polished, thanks to this,
the more it shows how much you’ve drunk of piss.

Latin text:

Egnatius, quod candidos habet dentes,
renidet usque quaque. si ad rei ventum est
subsellium, cum orator excitat fletum,
renidet ille; si ad pii rogum fili
lugetur, orba cum flet unicum mater,
renidet ille. quidquid est, ubicumque est,
quodcumque agit, renidet: hunc habet morbum,
neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum.
quare monendum est te mihi, bone Egnati.
si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs
aut parcus Umber aut obesus Etruscus
aut Lanuvinus ater atque dentatus
aut Transpadanus, ut meos quoque attingam,
aut quilubet, qui puriter lavit dentes,
tamen renidere usque quaque te nollem:
nam risu inepto res ineptior nulla est.
nunc Celtiber es: Celtiberia in terra,
quod quisque minxit, hoc sibi solet mane
dentem atque russam defricare gingivam,
ut quo iste vester expolitior dens est,
hoc te amplius bibisse praedicet loti.

Literal translation:

Egnatius, because he has white teeth,
smiles constantly. If a court case comes to
the defendant’s bench, when the orator arouses tears,
he smiles; if at the funeral pyre a loving son
is mourned, when the bereaved mother weeps for her one and only child,
he smiles. Whatever it is, wherever he is,
whatever is going on, he smiles: he has this sickness,
neither elegant, as I think, nor refined.
Therefore I must warn you, my good Egnatius,
that even if you were a Roman or a Sabine or a Tiburtine
or a thrifty Umbrian or a fat Etruscan
or a dark and toothy Lanuvian
or a Transpadane (to mention my own people, too)
or whoever you please who washes his teeth cleanly,
still I would not wish for you to smile constantly:
for nothing is more foolish than a foolish laugh.
Now you are a Celtiberian: in Celtiberian lands
each person is accustomed in the morning to use what he has pissed
to rub his teeth and red gums,
so that the more polished those teeth of yours are,
the more piss they proclaim that you’ve drunk.
Reply With Quote
  #2  
Unread 10-11-2013, 03:42 AM
Jennifer Reeser's Avatar
Jennifer Reeser Jennifer Reeser is offline
Distinguished Guest
 
Join Date: Aug 2000
Location: United States
Posts: 2,468
Default Judge's comment

Stunning enjambment skills on display here, Agent 8.

DG
Reply With Quote
  #3  
Unread 10-11-2013, 04:33 AM
Tim Murphy Tim Murphy is offline
Lariat Emeritus
 
Join Date: Oct 2000
Location: Fargo ND, USA
Posts: 13,816
Default

I know this poem very well, and this is pretty stunning, my favorite of the excellent offerings so far.
Reply With Quote
  #4  
Unread 10-11-2013, 08:00 AM
Catherine Chandler's Avatar
Catherine Chandler Catherine Chandler is offline
Member
 
Join Date: Oct 2004
Location: Canada and Uruguay
Posts: 5,875
Blog Entries: 33
Default

Enjambment skills? Since I don`t know much Latin, I was hoping for more comment from 007 as to other aspects of this translation, especially since Tim has given it such high praise. I`ve Googled it and found quite a few English translations. I`d be interested in knowing why this translator decided to use the word "grins" rather than "smiles".
Reply With Quote
  #5  
Unread 10-11-2013, 08:59 AM
Roger Slater Roger Slater is offline
Member
 
Join Date: Jun 2001
Location: New York
Posts: 16,744
Default

Quite enjoyable. I never read any versions of this poem before, and I can't comment on nuances of fidelity, but I have no nits as a poem in English.
Reply With Quote
  #6  
Unread 10-11-2013, 09:12 AM
Sharon Fish Mooney Sharon Fish Mooney is offline
Member
 
Join Date: Mar 2011
Location: Scio, Ohio
Posts: 540
Default

grin--To smile broadly, often baring the teeth, as in amusement, glee, embarrassment, or other strong emotion --

Never heard of a toothy smile -- grins works well for me but I might change this line for a bit more punch

from grinning all the time, since nothing’s more
stupid than stupid grinning. But you come

to

from grinning all the time, since nothing’s more
stupid than a stupid grin. But you come
Reply With Quote
  #7  
Unread 10-11-2013, 09:18 AM
Maryann Corbett's Avatar
Maryann Corbett Maryann Corbett is offline
Member
 
Join Date: Feb 2006
Location: Saint Paul, MN
Posts: 9,668
Default

A whole lot more information on the Latin verb renideo, renidere.

I think it supports the translator's choice.
Reply With Quote
  #8  
Unread 10-11-2013, 09:40 AM
Don Jones's Avatar
Don Jones Don Jones is offline
Member
 
Join Date: Jan 2010
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,035
Default

Seems the Latinists are wiping up the floor!

This is now the best to date as Tim claims. Sharon's suggestion is an improvement for what is essentially an enviably near flawless execution.

I know of one or two people on the Sphere who probably translated this work. But I won't say!
Reply With Quote
  #9  
Unread 10-11-2013, 09:55 AM
Tim Murphy Tim Murphy is offline
Lariat Emeritus
 
Join Date: Oct 2000
Location: Fargo ND, USA
Posts: 13,816
Default

The Cat was of course a Roman aristocrat, so he just regarded provincial Spaniards as way below the salt. To my ear, this is as good as verse translation gets, and I especially appreciate the closing rhyme. I would encourage this poet to translate all of Catullus. Oh, I know the Codex Catulli is a big job, but after all, Alan and I made it through the Wulf. Go for it!
Reply With Quote
  #10  
Unread 10-11-2013, 10:24 PM
Skip Dewahl Skip Dewahl is offline
Member
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 743
Default

I can find no fault in this translation, only a minor quibble: The replacement of Celtiberian with Spain.
No matter, this is one of the best in this competition (Oh that my version were half as good!), maybe the one to beat, but we'll see. Before the selections were posted, I joked with Marion that perhaps the delay was caused by the DG's having been Marionated: A state wherein the observer is overcome by the brilliance of another and despairs of equaling it, temporarily (we hope) causing digital immobility. Well, he did manage to get out one line, not unlike moi. So, any guesses at the translator?
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,524
Total Threads: 22,734
Total Posts: 280,174
There are 3163 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online