THE TWO CROSSES
Along the road in the region of Pontcroix
A brand new cross looms large against a full sky
With a gleaming rose-washed Christ, commanding awe.
But two or three steps farther on I spy
Distorted, twisted, pitiful indeed,
Discarded under bushes by a wall,
A thigh bone in the shadows, and it leads
Me to another Christ among nettles and thorns,
An older Christ sans color and sans form,
The Eternal Sufferer who calms all pain,
A Christ whose sad and sorry state recalls
His own and others' bitter agonies,
Those noble hearts cast into obloquy,
Forgotten like this Christ who suffers shame.
The leper flees the light with head bent down;
The beggar’s eyes will not gaze on this one.
The crowd just passes by with but a frown.
Saving their incense, vows and prayers, they shun
One loved of poets for one laved in gold,
Preferring a new setting, not the old.
And yet what heart would not be moved by this
Cold stone, this broken wall filled now with Christ?
Once watered with Magdalene’s tears, ah, what a price!
These feet are now bathed with a sewer’s fetid breath.
To punish you, Pilate and Caiaphas
One day placed on your head a thorn-wreathed crown.
What was your crime? To spread God’s love around!
O Christ! By love a peasant, from a mass
Of stone, chiseled and carved you out, his rude
And clumsy child-like hands at work, yet now
You’re lost inside a cleft. O magnitude!
The final insult on your blessed brow,
A brow that blesses and a brow that bleeds,
Are prickly brambles that have become your crown,
And the rough-hewn granite wall among the weeds;
That seeks to banish you into oblivion.
Les deux croix (by Jules Breton in Les Champs et la mer, 1875)
On voit, sur une route au pays de Pontcroix,
En plein ciel, toute neuve, une pompeuse croix
Où resplendit un Christ badigeonné de rose.
Deux ou trois pas plus loin, se tord, navrante chose,
Piteux et relégué sous les buissons d’un mur,
Laissant saillir de l’ombre un horrible fémur,
Penchant affreusement sa tête mutilée
Au milieu de l’ortie à la ronce mêlée
Oublié, l’ancien Christ informe et sans couleur.
Et l’éternel Souffrant, qui calme la douleur,
Rappelle, en cet état, les âpres agonies
De tant de nobles coeurs jetés aux gémonies;
Et le lépreux qui fuit le jour injurieux,
Le mendiant lui-même en detourne les yeux;
Et le poète l’aime.... et la foule qui passe
N’a de regards que pour celui qui dans l’espace
Etend ses bras en croix dans une gloire d’or.
Au crucifié même il faut un beau decor;
A celui-ci l’encens, les voeux et la prière;
L’autre – dans les cailloux, n’est qu’une vaine pierre.
Et cependant quel coeur ne serait pas touché!
Un trou s’ouvrait au mur, et le Christ l’a bouché!
Et l’égout du chemin, de sa fétide haleine
Baigne ses pieds aimés qu’arrosa Madeleine.
Toi dont le crime fut de répandre l’amour,
Lorsque – pour t’en punir, Ponce et Caïphe, un jour,
Sur ta tête eurent mis la couronne d’épines,
o Christ! qu’un paysan de ses mains enfantines,
D’un barbare ciseau par l’amour ennobli,
Tailla dans ce bloc dur; croyais-tu que l’oubli
Oserait te jeter dans un trou de muraille,
Et qu’outrage dernier, l’insultante broussaille
Mêlerait sur ton front, qui saigne et qui bénit,
L’épine de la ronce à celle du granit?
Crib #1: My own attempt
We see on a road in the country of Pontcroix,
in full sky, brand/very new, a pompous/high-flown cross,
where shines brightly (gleams/glitters) a Christ, stained rose (a whitewash of pink or slathered rose).
Two or three steps farther, twisted, appalling/distressing thing,
pitiful and neglected/relegated under the bushes of a wall,
leaving/outcast/abandoned, protruding from the shadows, a horrible femur,
leaning over/tilted mutilated head bent hideously,
in the middle of the stinging nettles and tangled thorns/brambles.
Forgotten, the old/ancient Christ without form (shapeless) and without color.
The eternal Sufferer who calms pain
recalls (calls to mind), in this state, the bitter agonies
of so many noble hearts thrown to the obloquy/public contempt/opprobrium:
And the leper who fled the offensive day,
the begger likewise turns/looks away/averts his eyes;
and the poet loves (Him) and the crowd that passes/passes by
has eyes only for that/this one in space
extending his arms crosswise (into a cross) in a glory of gold.
Even the crucified need a beautiful setting. (to the crucified even it must be a beautiful décor);
To this one incense, vows, and prayers;
The other one, in the pebbles, is just/only a vain stone.
And yet what heart would not be affected/touched/stirred/hit!
A hole opened in the wall and Christ blocked it!
And the sewer/drain on the path with fetid breath bathes his beloved feet, watered by Madeleine
(assume here like feet watered by tears of Mary Magdalene and anointed with oil—this is tradition, as the full name of the women is not in the Bible but seems to be who Breton is referring to – Madeleine is a form of Magdalene in French
Thee whose crime was to spread/pour out love!
When, to punish you for it, Pontus (assume here Pontius Pilate) and Caiaphas, one day, on your head had put the crown of thorns.
O Christ! That peasant with his childish/infantile hands,
from a barbarian/crude chisel, by his love ennobled,
hewed/cut out this hard block;
thought thou that
oblivion/neglect would dare throw you into a hole in the wall?
And the final/last insult/outrage, the insulting brush/scrub
mingled on your brow that bleeds and that blesses,
the prickle of the bramble in that of the granite?
Crib #2: This is a translation by the van Gogh Museum. Van Gogh copied this poem to a letter to Anthon van Rappard , Letter 435, 1884. This van Gogh translation from the French is on this website: http://vangoghletters.org/vg/letters/let435/letter.html
The two crosses
Beside a road somewhere in Pontcroix we see,
Open to the sky, brand new, a pretentious cross
On which there gleams a Christ, daubed all in pink.
A few steps farther on – distorted, painful to behold,
Pitiful, discarded near a wall that’s overgrown with weeds,
A grotesque thigh-bone showing through the shade,
Its mutilated head hideously inclined,
Forgot among the nettles and the tangled briars –
The old Christ, faded, twisted out of shape.
The eternal Sufferer, he who soothes our pain,
His present state recalls the bitter agonies
Of all those noble hearts cast into obloquy;
And the leper, fleeing daylight’s curse,
The very beggar turns away his glance;
The poet loves him.... but the crowd that passes by
Has eyes for none but him who
Spreads wide aloft his arms, haloed in gold.
Though crucified, his setting must be fine;
To him be incense, holy vows, and prayers.
The other, on the pebbly ground, naught but a piece of stone.
And yet what heart would not be moved!
The wall was broken, and Christ filled up the rift!
The drain beside the road exhales its foetid breath
On his beloved feet, those the Magdalen bathed.
Thou whose crime was but in spreading love,
When, to punish thee, Pilate and Caiaphas one day
Placed on thy head the crown of thorns,
O Christ, whom with his child-like hands –
His rude and clumsy chisel by his love refined –
A peasant carved from this hard block,
Did’st thou believe oblivion
Would dare to throw thee into a wall’s dark cleft,
Or, final insult, that the disrespectful scrub
Would mix upon thy brow that blesses and that bleeds
The bramble’s prickle with the granite spine?