|
Notices |
It's been a while, Unregistered -- Welcome back to Eratosphere! |
|

07-29-2009, 03:25 PM
|
Member
|
|
Join Date: Nov 2004
Location: Venice, Italy
Posts: 2,399
|
|
Babette Deutsch - any information
I have just picked up a second-hand copy of a translation of Eugene Onegin by Babette Deutsch. It's a Penguin which came out as a tie-in with a film entitled Onegin starring Ralph Fiennes and Liv Tyler (1999), which I admit I never heard of at the time, and the edition gives no information whatsoever on the translator or translation, other than specifying that it was first published in 1964. Not so long ago in a thread on Translation started by Andrew Frisardi I stated in brazen, know-it-all fashion that Charles Johnston's translation (also published by Penguin) was the first in English to maintain the stanza form and I now see that I was wrong. I'm writing away from home and from my books, so I can't compare the two translations stanza by stanza, but I have to say that Deutsch's looks pretty good, despite the occasional archaism and inversion. I've done a little Googling but can't find any detailed information on Deutsch as a poet. I wonder if anyone knows her work at all.
|

07-29-2009, 04:49 PM
|
Member
|
|
Join Date: Dec 2004
Location: Berkeley, CA, USA
Posts: 3,147
|
|
Gregory,
I don't know anything about her poetry, but I have Deutsche's Poetry Handbook: A Dictionary of Terms, which was originally written in the late 50's with editions as late as the 70's, I think. It is still in print, as far as I know. There are quotes of praise on the back cover of my edition from Auden, W. C. Williams, Marianne Moore, Wilbur, and Edmund Keeley. I find the praise justifiable -- the book is concise, readable, sensible, and thoughtful. I prefer her entries on "verse," "free verse," and "prose poem" to Turco's, for example.
David R.
Last edited by David Rosenthal; 07-29-2009 at 04:52 PM.
|

07-29-2009, 05:13 PM
|
Member
|
|
Join Date: Nov 2003
Location: Lazio, Italy
Posts: 5,814
|
|
I was going to mention that Handbook too, Gregory. That is all I've read of her (and I agree with David R. about its quality). It's good to know there's another Pushkin out there that's good, though. I'll be curious to hear more about what you think of it.
Andrew
|

07-29-2009, 05:28 PM
|
Member
|
|
Join Date: Dec 2004
Location: Berkeley, CA, USA
Posts: 3,147
|
|
If you've googled, you probably found this already, but just in case:
Deutsche's Poetry Foundation Page with a bio and about a dozen poems.
David R.
|

07-29-2009, 05:45 PM
|
Member
|
|
Join Date: Feb 2001
Location: Queensland, (was Sydney) Australia
Posts: 15,574
|
|
This quote is interesting:
Together she and Yarmolinsky translated Pushkin's Eugene Onegin
I have a translation of Ivo Andric's novel "Bosnian Chronicle" which seems to be one of the best translations that I have read. It feels very authentic and is the product of two translators working closely together. One is an English woman, Celia Hawkesworth, who lectures in Serbo-Croat at the School of Slavonic and East European Studies at the University of London. The other is Bogdan Rakic who studied English at the University of Sarajevo and lectured in English at the University of Sarajevo. He has translated Henry James, Joseph Conrad and Gabriel Okara. The result is a penetrating and sensitive rendition that has an incredibly authentic feel to it. I would love to read the Babette Deutsch/Yarmolinsky translation of Pushkin.
|

07-29-2009, 05:45 PM
|
Member
|
|
Join Date: Feb 2007
Location: Denver
Posts: 317
|
|
She translated Rilke, as well as the Russians. That New Directions paperback seemed to be ubiquitous once upon a time.
RHE
|

07-30-2009, 06:52 AM
|
Member
|
|
Join Date: Nov 2004
Location: Venice, Italy
Posts: 2,399
|
|
Thanks to everyone for supplying details. Of course, I exaggerated a little when I said that not much had come up on Google. As David pointed out, the Poetry Foundation Page had all the basic biographical and bibliographical details. But I was just surprised that I'd never before come across a poet of such evident competence, and I couldn't find any detailed assessment of her work. Anyway, I will certainly look out for the Handbook. And the Rilke translations.
I remain a little puzzled by Penguin's decision to publish this version as a tie-in without offering any explanatory details. And by the way, did anybody see the film? Was it any good?
|
 |
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
 |
Member Login
Forum Statistics:
Forum Members: 8,522
Total Threads: 22,716
Total Posts: 279,987
There are 2186 users
currently browsing forums.
Forum Sponsor:
|
 |
 |
|
 |
|