Alas!
In another thread, a member was saying that he sometimes uses and hears the word “alas” in normal conversation, so it’s natural enough to use it in translation of an old poem.
I admit that I cringe when I hear the word in a poem, even an old one (i.e., one recently translated into English). Clearly this is my personal association, a result of conditioning of one kind or another. But I can’t shake the reaction--yet, anyway.
I’m curious as to other people’s experience. Is “alas” a word that’s used still, without irony? How do you feel about its use in translations of old poems?
As in . . . “Alas! my ass is grass!”
It seems that the only alternative in current American idiom for an exclamatory word like this is “Oh, shit!” Which obviously won’t do.
Last edited by Andrew Frisardi; 04-09-2012 at 03:28 AM.
|