Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #1  
Unread 05-06-2014, 10:01 PM
Martin Rocek's Avatar
Martin Rocek Martin Rocek is offline
Moderator
 
Join Date: Feb 2007
Location: NY, USA
Posts: 4,607
Default Translation Question

I have been translating some songs by the Czech poet/singer Karel Kryl. I just discovered that he translated one of his songs into German after he had lived there in exile for about 10 years. Clearly, German was not his native language, but just as clearly I can learn about his intentions--in particular, he was very careful to preserve the rhyme scheme, and rather free in adapting the text. My question is: To what extent should I be influenced by his translation? More generally, when one translates, how should one use multiple language versions by the original author?

In case anyone is interested, the song and my translation are here:
http://www.ablemuse.com/erato/showthread.php?t=22681
His German text is here:
http://www.ablemuse.com/erato/showpo...1&postcount=36

Thanks!
Martin

Mods: If this should be in the translation forum, please move it, but since it is getting very little traffic these days, I thought that my question would get more of a response here.
Reply With Quote
 

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,507
Total Threads: 22,620
Total Posts: 278,985
There are 2391 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online