Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #13  
Unread 09-07-2022, 12:03 AM
Alexander Givental Alexander Givental is offline
Member
 
Join Date: Feb 2022
Location: California
Posts: 241
Default

Quote:
Originally Posted by Orwn Acra View Post
I could say the same thing about how the line I quoted before--"represented in their author's phrasing"--also embodies the essence of your word-problem in that the words serve as a reflection of their author's meaning

Which brings me to my first answer: that the problem and solution are undefined.
Orwn, the problem is well-defined, but my formulation of it, as it turned out, required clarifications (at least for this audience) - and that's fine.
But you are right that some other elements of the poem could cause associations with mirrors - and they wouldn't be helpful as clues for finding the right answer to my puzzle.

By the way, there is another aspect of the poem (forget now about my puzzle) which I think was essential for Usov (and which Gasparov, judging by his essay, didn't notice) - it is related to the phrase you paid attention to.

Namely, in the first stanza, Usov describes the environment of the translator: it is "motionless evening" (недвижный вечер), and he is talking (not exactly as in our translation) about the "disposition" (расположенье) of the original quatrain "in front of [him]" (передо мною).

In the "original" quatrain itself, it is also a motionless evening, but the words aren't used: it is "dusk" (сумерки) and "before night" (перед ночью) the "city is getting quiet" (затихает).

However, in the mock-translation we have: "evening hours" (вечерний час), "motion" (движение) in the city is getting quiet, as well as "in front of me" (передо мной), аnd "representation" or "image" or "reflection" (отображенье - а word quite consonant to расположенье from the first stanza).

So, I think the point Usov is making here is that the translation depends just as much on the original text as it does on the translator's own circumstances (mood, environment, etc.) We tried to reflect this in our translation.

Last edited by Alexander Givental; 09-07-2022 at 12:13 AM.
Reply With Quote
 

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,524
Total Threads: 22,723
Total Posts: 279,990
There are 2649 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online