Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #5  
Unread 07-01-2021, 04:54 AM
Andrew Frisardi Andrew Frisardi is offline
Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Lazio, Italy
Posts: 5,814
Default

There’s a lot to choose from, Nigel. There was no Divine Comedy in English until nearly 500 years after Dante’s death, early 19th century, but there have been a slew since then.

I disagree that terza rima is the most important thing to bring over in a translation of the Divine Comedy. Dante’s language is an inimitable mix of earthiness, formality, colloquialness, intellectuality, bluntness, precision, and inventiveness (when he doesn’t have a word for something, he makes it up). Doing the translation in terza rima is certain to cancel out several of these at once, leaving mostly the rhyme pattern, which is so much easier in Italian anyway. So, my favorite translations of the DC are the blank verse ones, though Ciardi’s defective terza rima (rhyming only the first and third lines of each tercet) is a perennial favorite for many. Robert Pinsky translated only the Inferno, using off-rhyme effectively, and I like his version quite a bit.

For the whole DC in translation, my preferences are Ciardi, Mark Musa, and Robin Kirkpatrick. This last one is published by Penguin in a deluxe edition, with parallel text. The Ciardi is not bilingual. I think the Musa is. Kirkpatrick’s also has an excellent commentary. A lot of people like the Hollander version (Robert Hollander died just a few months ago), which is also bilingual.

I don’t know what your budget is like for this, but since your friend’s birthday is such a special one, if you can swing it you might consider this new bilingual edition, just published by Polistampa in Florence, under the auspices of the Società Dantesca (for the 700th anniversary of Dante's death). It’s a two-volume beautifully produced edition of all of Dante’s works, in both the original and facing-page English. They are using my Vita nova translation for it, as part of volume 1 which includes all of Dante’s works besides the DC. Vol. 2 is the DC, though since I haven’t yet received my copy I’m not sure which translation they chose for that: I am guessing the Hollander.

For the beauty and novelty of it, this edition might do the trick. If not that, I’d go for a hardcover edition of the Kirkpatrick or the Hollander.

Good luck.

Last edited by Andrew Frisardi; 07-01-2021 at 05:04 AM. Reason: typo
Reply With Quote
 

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,514
Total Threads: 22,695
Total Posts: 279,741
There are 1849 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online