|
|

05-30-2024, 01:57 PM
|
Member
|
|
Join Date: Jun 2014
Location: Ellan Vannin
Posts: 3,620
|
|
Quote:
Originally Posted by Carl Copeland
Hi, Glenn. I’m intrigued, but a little under the weather, so maybe Mignon or someone else will stop by while I’m recuperating. Meanwhile, I’m going make a suggestion that others have made to me: There seems to be a lot of metrical filler in the translation. I wonder if you’d consider letting out some of the air and shrinking all or some of the lines to tet. It may not be doable, but on a few occasions I found it surprisingly easy and effective.
|
This is my thought too, Glenn. More will follow, hopefully. (A selection of Lorca's poems is on my bedside cabinet at the moment, and part of my bedtime reading, so I'm kind of in the zone.)
Cheers
David
|

05-30-2024, 02:02 PM
|
Member
|
|
Join Date: Mar 2024
Location: Anchorage, AK
Posts: 688
|
|
Okay, Carl and David—
Challenge accepted! I chopped a foot off each line. You’re right, Carl, that it was easier than I expected it to be. I guess that shows that there was twenty percent inert ingredients in the original pentameter version, but I still like the first version better.
I hope this gives you something to play with as you recuperate, Carl.
Glenn
Last edited by Glenn Wright; 05-30-2024 at 02:09 PM.
|

05-31-2024, 02:20 PM
|
Member
|
|
Join Date: Apr 2022
Location: St. Petersburg, Russia
Posts: 2,059
|
|
Well done, Glenn. The compression of your new version seems more in keeping with the original. A few more thoughts:
S1L2: How are you scanning this line? I get three stresses. A line or two of trimeter or pentameter in a tet poem wouldn’t necessarily bother me, but I wondered what you had in mind.
S1L3: I can squeeze four stresses out of this line by promoting “for” and ending the line with a trochaic substitution, but three seems a lot more natural to me. And how do you understand the line? In your first version, Lorca had some obsessive idea that was giving him pain. Now it sounds like he’s longing for an inkling of something.
S1L4: Wouldn’t “this anguished sky and world and hour” be more accurate?
S2L2: You could undo the inversion for a more natural “unplucked lyre.” “Profane” seems rather cerebral for this passionate poem. How about “the torch of lust”? Maybe you could rhyme it somehow with “crush.”
S2L4: “Taints my sentiment” pales beside “dwells in my breast.”
S3L3: Headless line? That’s problematic when the initial syllable isn’t naturally stressed. This one’s going to be read as anapest-anapest-spondee.
|

05-31-2024, 05:13 PM
|
Member
|
|
Join Date: Mar 2024
Location: Anchorage, AK
Posts: 688
|
|
Quote:
Originally Posted by Carl Copeland
Well done, Glenn. The compression of your new version seems more in keeping with the original. A few more thoughts:
S1L2: How are you scanning this line? I get three stresses. A line or two of trimeter or pentameter in a tet poem wouldn’t necessarily bother me, but I wondered what you had in mind. I fudged four syllables out of “en CIR cl ING”
S1L3: I can squeeze four stresses out of this line by promoting “for” and ending the line with a trochaic substitution, but three seems a lot more natural to me. And how do you understand the line? In your first version, Lorca had some obsessive idea that was giving him pain. Now it sounds like he’s longing for an inkling of something. I used the same trick to get three syllables out of “IN kl ING.” I’m imagining the “one single idea” that pains him to be an “inkling” or incompletely realized notion of his idealized love.
S1L4: Wouldn’t “this anguished sky and world and hour” be more accurate? Yes. Fixed.
S2L2: You could undo the inversion for a more natural “unplucked lyre.” “Profane” seems rather cerebral for this passionate poem. How about “the torch of lust”? Maybe you could rhyme it somehow with “crush.” I could fix the inversion (which doesn’t really sound unnatural to me here), but then I have a meter problem. My two nice iambs (the LYRE/ un PLUCKED) become a pyrrhic and spondee (the un/PLUCKED LYRE)
S2L4: “Taints my sentiment” pales beside “dwells in my breast.” Agreed. That’s why I prefer the pentameter version. You made me sacrifice my shipwreck image, too.
S3L3: Headless line? That’s problematic when the initial syllable isn’t naturally stressed. This one’s going to be read as anapest-anapest-spondee. Yes. Fixed, with bonus of using a more literal translation of “hundido.”.
|
Thanks, Carl! Very helpful suggestions.
Glenn
|

05-31-2024, 06:07 PM
|
Member
|
|
Join Date: Apr 2022
Location: St. Petersburg, Russia
Posts: 2,059
|
|
Quote:
Originally Posted by Glenn Wright
I fudged four syllables out of “en CIR cl ING”
|
Oh dear, I was afraid of that. You’ll probably find Sphereans who are fine with it, but you can count me out.
Quote:
Originally Posted by Glenn Wright
I used the same trick to get three syllables out of “IN kl ING.”
|
Now that I never saw coming. It could come in handy if you need to rhyme “single fish” with “Eng-gle-ish.
Quote:
Originally Posted by Glenn Wright
I could fix the inversion (which doesn’t really sound unnatural to me here), but then I have a meter problem. My two nice iambs (the LYRE/ un PLUCKED) become a pyrrhic and spondee (the un/PLUCKED LYRE)
|
I wouldn’t dream of spoiling your iambs. I was saying “UNplucked,” which, strange as it seems, is possible. In isolation, the adjective is indisputably “unPLUCKED,” but before a noun, the stress can shift to avoid two adjacent stresses. Are you more likely to say “an unWED MOTHer” or “an UNwed MOTHer”? I can find you a better explanation of this if you’re interested.
Quote:
Originally Posted by Glenn Wright
That’s why I prefer the pentameter version. You made me sacrifice my shipwreck image, too.
|
Mea culpa.
Last edited by Carl Copeland; 05-31-2024 at 06:17 PM.
|

06-01-2024, 01:10 AM
|
Member
|
|
Join Date: Mar 2024
Location: Anchorage, AK
Posts: 688
|
|
Hi, Carl—
You made me feel so guilty about cheating the meter that I went back and made some of the changes you suggested. I like the chiasmus in S2L2, but I’m sure you’ll ding me for the inversion in S2L4. The original uses only four rhymes in an ABBA ABBA CDCDCD scheme. I managed to preserve that in the pentameter version, but couldn’t pull it off in the tet.
I hope these edits cheer you up and speed your quick recovery.
Glenn
Last edited by Glenn Wright; 06-01-2024 at 01:24 AM.
|

06-01-2024, 03:44 AM
|
Member
|
|
Join Date: Apr 2022
Location: St. Petersburg, Russia
Posts: 2,059
|
|
Ok, great. A few more thoughts:
this gray landscape like a circling ocean,
An ocean is a big thing to add in translation, but it works pretty well as a last resort, I think.
this grief for just one single notion,
“This sorrow for a single notion” would be pretty, but you have to decide what best conveys the original.
these anguished skies, this world, these hours,
I thought “anguished” modified skies, world and hours. That’s why I suggested something like “these anguished skies and world and hours.”
these tears of blood obscenely gild
the unplucked lyre, the torch, profane;
this crush of waves inflicts such pain;
this scorpion’s taint my heart has filled.
You’re right. I am turned off by the inversion, and I don’t know how tears of blood could turn anything gold anyway. With “obscenely,” you seem to have taken the lustiness from the torch and given it to the tears of blood, which is also a little dubious.
|
 |
Thread Tools |
|
Display Modes |
Hybrid Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
 |
Member Login
Forum Statistics:
Forum Members: 8,503
Total Threads: 22,602
Total Posts: 278,805
There are 1026 users
currently browsing forums.
Forum Sponsor:
|
 |
 |
|
 |
|