Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Reply
Thread Tools Display Modes
  #21  
Unread 09-10-2008, 10:35 AM
Clive Watkins Clive Watkins is offline
Member
 
Join Date: May 2001
Location: Yorkshire, UK
Posts: 2,503
Post

A very long time ago, I wrote a small number of poems in French. None of them seemed to me successful. I did it because I thought it might be fun to try; and it was.

Even longer ago, as a schoolboy, I was taught to write Latin hexameters and elegiac couplets. As Susan says, “It was once part of regular instruction for people learning Latin to be taught how to write poetry in it.” I was one of those. I could not do it now; I could barely do it then; but – yes – I found it fun.

Clive
Reply With Quote
  #22  
Unread 09-10-2008, 12:52 PM
Mary Meriam's Avatar
Mary Meriam Mary Meriam is offline
Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: usa
Posts: 7,687
Post

Pauline Mary Tarn was born Paddington, England; moved to France and became Renée Vivien; then wrote exclusively in French. I spoke French only (no English allowed) for seven weeks at Middlebury College. I wrote one poem in French, which the prof. (who was from France) published in some newsletter or other. I feel le francais always waiting in the wings to make another appearance on stage.
Reply With Quote
  #23  
Unread 09-10-2008, 01:32 PM
Duncan Gillies MacLaurin Duncan Gillies MacLaurin is offline
Member
 
Join Date: Aug 2005
Location: Saeby, Denmark
Posts: 3,246
Post

I'll come clean and confess I included a rhyming, metred poem in French called "La Mort" in my collection of poems, Red Moon, published under the nom de guerre, Gillies Crisp, at the age of 25. The rashness of youth. I doubt I'd be so bold nowadays even though I'm fluent in Danish after living and working in Denmark for 22 years.

Duncan
Reply With Quote
  #24  
Unread 09-10-2008, 05:07 PM
Jill Domschot Jill Domschot is offline
Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Socorro, NM, USA
Posts: 119
Post

Seree-- I've had most of my Spanish poems critiqued by Span. lit/poetry profs. In fact, once, I took part in a multi-lingual poetry reading. Good God, if I thought the difficulty was in writing or editing the Spanish poems, I was wrong. Once I was at the mic with an audience full of native Spanish speakers, I thought I was going to swoon like a gothic heroine -- not to mention the fact that I was very pregnant at the time. So I plunged in, only to have an audience member request that I speak so that human beings could hear me! It was a memorable day to say the least. Jill
Reply With Quote
  #25  
Unread 09-10-2008, 05:18 PM
Gregory Dowling Gregory Dowling is offline
Member
 
Join Date: Nov 2004
Location: Venice, Italy
Posts: 2,399
Post

George Szirtes is another interesting example. He came to England from Hungary at the age of eight and he still speaks English with a slight foreign accent. I suppose you could say that it's a case of the second language becoming the first language. I wonder at what age that stops being possible. As Julie points out, it happened with Charles Simic and Ha Jin (whom I don't know) in their teens.
Reply With Quote
  #26  
Unread 09-10-2008, 06:22 PM
Tim Murphy Tim Murphy is offline
Lariat Emeritus
 
Join Date: Oct 2000
Location: Fargo ND, USA
Posts: 13,816
Post

Rhina came at seven, and although English is her second language, for 70 years it has been her primary language. Her Spanish is actually pretty bad. She can't understand a word I say!
Reply With Quote
  #27  
Unread 09-11-2008, 12:10 AM
R. S. Gwynn's Avatar
R. S. Gwynn R. S. Gwynn is offline
Member
 
Join Date: Feb 2001
Location: Beaumont, TX
Posts: 4,805
Post

I sympathize with Rhina, Tim. I, too, have a lot of trouble understanding you, in English, though there is a slight Kentucky twang (obviously acquired through long practice) in your accent that is occasionally recognizable.

As for Mike Juster, I had to stop Gone Baby Gone the other night and pull up the subtitles: "If youse stat believing she's gan in youse hat, what'll cumma youse?" Say what?

There were a couple of Americans who headed for Paris and became minor symboliste poets. One was named Viele-Griffin; I forget the other one, who wasn't much good either. Eliot wrote a couple of French poems, but I'm incapable of judging them on their merits. Pound wrote in several languages (including, I am told, English), none of them very well and none of them having contemporary speakers (so who could tell?). I am still not sure what language Geoffrey Hill writes in. West Midlands?

I think that the struggles of non-native English poets to attain some kind of fluency is poignant but ultimately depressing. Brodsky has been mentioned. Consider poor Philip Levine, who has been trying without much success to write in English for many years; Yvor Winters tried to help him but the case was too far gone. John Ashbery, of course, is a French poet who has as yet been untranslated into our tongue. Perhaps he is untranslatable. I am still not sure of the great poet of Canada, Anne Carson, who writes, I am told, in Canadian, a language with which I am, alas, unfamiliar. John Whitworth, noted English poet, writes in English, thank god, but uses a lot of words that aren't even in the OED. But I suspect that most of them are nasty anyway. So I just guess at what they mean. It's better that way.
Reply With Quote
  #28  
Unread 09-11-2008, 12:36 AM
R. S. Gwynn's Avatar
R. S. Gwynn R. S. Gwynn is offline
Member
 
Join Date: Feb 2001
Location: Beaumont, TX
Posts: 4,805
Post

Speaking of movies (which we weren't actually), I've always loved that scene in The Grand Illusion where von Stroheim and Fresnay first meet. The drift from German, to French, to English--both fluently--just making small talk. It's all a test of "class" to make sure they both belong to the same one. That world, like Nabokov's multilingual childhood, is long gone. English, which I understand is one of the hardest for non-natives to learn, is now the lingua franca.
Reply With Quote
  #29  
Unread 09-11-2008, 12:57 AM
John Whitworth's Avatar
John Whitworth John Whitworth is offline
Member
 
Join Date: Aug 2007
Location: United Kingdom
Posts: 12,945
Post

I never use words that are not in the dictionary. You're just not looking into the right dictionary. Incidentally, is this a foreign language?

On Seein an Aik-Tree Sprent Wi Galls

In Aprile, at the licht o noon,
whan leean hauf-licht there was nane,
nae flichtie ferlie was to blame
for yon queer sicht: an aik in blume.

Ben ilka flure there bode a worm
in borrowed housie bien an warm;
to bigg its bield the twist was torn
and beauty browden'd it in turn.

My Makar! God wha made me dour
as ony aik, my worm is dear;
oh grant amang this warldis steir,
that I may florische in the sture.

The poet is Robert Garioch

[This message has been edited by John Whitworth (edited September 11, 2008).]
Reply With Quote
  #30  
Unread 09-11-2008, 01:28 AM
R. S. Gwynn's Avatar
R. S. Gwynn R. S. Gwynn is offline
Member
 
Join Date: Feb 2001
Location: Beaumont, TX
Posts: 4,805
Post

John, the answer is, frankly, yes. I can appreciate the meter and the general drift, but the language is about as far from me as Chaucer's. What about this one, one of my all-time favorites of kiddy-verse? Would you need footnotes?

Little Brown Baby

Little brown baby wif spa'klin' eyes,
Come to yo' pappy an' set on his knee.
What you been doin', suh- makin' san' pies?
Look at dat bib - you's es du'ty ez me.
Look at dat mouf - dat's merlasses, I bet;
Come hyeah, Maria, an' wipe off his han's.
Bees gwine to ketch you an' eat you up yit,
Bein' so sticky an sweet - goodness lan's!

Little brown baby wif spa'klin' eyes,
Who's pappy's darlin' an' who's pappy's chile?
Who is it all de day nevah once tries
Fu' to be cross, er once loses dat smile?
Whah did you git dem teef? My, you's a scamp!
Whah did dat dimple come f'om in yo' chin?
Pappy do' know you - I b'lieves you's a tramp;
Mammy, dis hyeah's some ol' straggler got in!

Let's th'ow him outen de do' in de san',
We do' want stragglers a-layin' 'roun' hyeah;
Let's gin him 'way to de big buggah-man;
I know he's hidin' erroun' hyeah right neah.
Buggah-man, buggah-man, come in de do',
Hyeah's a bad boy you kin have fu' to eat.
Mammy an' pappy do' want him no mo',
Swaller him down f'om his haid to his feet!

Dah, now, I t'ought dat you'd hug me up close.
Go back, ol' buggah, you sha'n't have dis boy.
He ain't no tramp, ner no straggler, of co'se;
He's pappy's pa'dner an' play-mate an' joy.
Come to you' pallet now -- go to yo' res';
Wisht you could allus know ease an' cleah skies;
Wisht you could stay jes' a chile on my breas'--
Little brown baby wif spa'klin' eyes!

Paul Laurence Dunbar
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,512
Total Threads: 22,691
Total Posts: 279,705
There are 1756 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online