Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Reply
Thread Tools Display Modes
  #81  
Unread 11-04-2015, 08:42 AM
Janice D. Soderling's Avatar
Janice D. Soderling Janice D. Soderling is offline
Member
 
Join Date: Aug 2007
Location: Sweden
Posts: 14,175
Default

Yes it is, Bill.

The other "Lost Gods" book, the one by Kathleeen Herbert was worth the time and money but really good one was the Branston book. If you haven't read it, I think you'd enjoy it too.
Reply With Quote
  #82  
Unread 11-04-2015, 11:35 AM
Bill Carpenter Bill Carpenter is offline
Member
 
Join Date: Oct 2010
Location: Minneapolis
Posts: 2,380
Default

Thanks, Janice. I've ordered it from our library.
Reply With Quote
  #83  
Unread 11-04-2015, 03:46 PM
Angela France Angela France is offline
New Member
 
Join Date: Mar 2007
Location: England
Posts: 26
Default

I'm so glad you like it as much as I do, Janice.
Reply With Quote
  #84  
Unread 11-05-2015, 02:23 AM
Janice D. Soderling's Avatar
Janice D. Soderling Janice D. Soderling is offline
Member
 
Join Date: Aug 2007
Location: Sweden
Posts: 14,175
Default

Angela, I am forever grateful. I treasure this book though I continue to read through a critical lens. But the information on place names, charms, etc. is invaluable. Whenever I am in England or Scotland I am always struck by the language relics I recognize (as, I am sure, are many other visitors from Scandinavia and as are native residents).

One final reflection about the joyous raven. The problem might not lie in the noun "raven" but in its modifier "blíðheort". As we know, the symbol ð evolved as shown in the etymology of our words "death" and "mother":

death
Quote:
Old English deað "death, dying, cause of death," in plura, "ghosts," from Proto-Germanic *dauthuz (cognates: Old Saxon doth, Old Frisian dath, Dutch dood, Old High German tod, German Tod, Old Norse dauði, Danish død, Swedish död, Gothic dauþus "death"), from verbal stem *dheu- (3) "to die" (see die (v.)) + *-thuz suffix indicating "act, process, condition."
mother
Quote:
Old English modor "female parent," from Proto-Germanic *mothær (cognates: Old Saxon modar, Old Frisian moder, Old Norse moðir, Danish moder, Dutch moeder, Old High German muoter, German Mutter), from PIE *mater- "mother" (cognates: Latin mater, Old Irish mathir, Lithuanian mote, Sanskrit matar-, Greek meter, Old Church Slavonic mati), "[b]ased ultimately on the baby-talk form *mā- (2); with the kinship term suffix *-ter-" [Watkins]. Spelling with -th- dates from early 16c., though that pronunciation is probably older (see father (n.)).
In a similar way, (or so I reason), the word "blíðheort" might have evolved. And being not as basic a word as "death" (or "mother, moder, mutter, etc.) might have changed its meaning over time. The seemingly readymade translation "blithe-hearted" might be contaminated.

For in Swedish, Norwegian and Danish, "blíð" became "blid" and the meanings developed in various directions. For instance the modern Swedish meaning is "mild", as in "blidvinter"=a mild winter (above freezing point).

I'm not a philologist but I can refer to the use of blíðe in "Dream of the Rood" L122 (Killings translation)

Quote:
Gebæd° ic me þa to þam beame bliðe° mode, to pray (pret. 1s), happy (is)
and (Glenn translation)
Quote:
I prayed then to that beam with blithe mind,
These two examples serve to illustrate my point. It seems to me that the more correct word here would be "mild" (not happy or blithe) as in the Wesley prayer "Gentle Jesus meek and mild".

OR

the use of "blíðheort" might be ironic (not uncommon in Norse literature) and be a reference to some part of the poem that is now missing, for instance that Beowulf who is (happily) departing is actually sailing into a future adventure that will provide food for the raven.

We know that parts of the poem is missing and we might assume that there might be other missing lines that time or changing context or church censorship or self-censoring by the faithful might have erased forever.

That be as it may, I remain where I began. If meant literally, it doesn't make sense for a raven to glad-heartedly declare the joy of the sky. (Beowulf L 1801-2).
Reply With Quote
  #85  
Unread 11-05-2015, 07:51 AM
Bill Carpenter Bill Carpenter is offline
Member
 
Join Date: Oct 2010
Location: Minneapolis
Posts: 2,380
Default

Janice,
You may find this of interest, a book review in The Heroic Age: A Journal of Early Medieval Northwestern Europe. http://www.heroicage.org/issues/16/reviews.php#Klaeber

They also publish translations from the period, in addition to scholarly articles. The current issue has a substantial translation from Alcuin.

The next two issues (now accepting submissions) have the Carolingian Era and Occitan Poetry as themes. Bill
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,524
Total Threads: 22,734
Total Posts: 280,178
There are 2458 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online