Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Reply
Thread Tools Display Modes
  #1  
Unread 10-11-2012, 07:50 PM
Susan McLean Susan McLean is offline
Member
 
Join Date: Jul 2001
Location: Iowa City, IA, USA
Posts: 10,440
Default Helen Vendler on Andrew Frisardi's Translation of Dante's Vita Nuova

This review in The New Republic claims that Dante's Vita Nuova is untranslatable. I guess we are all supposed to learn medieval Italian if we want to read it. Sympathy to Andrew for having attracted the formidable attention and erudition of Vendler only to be told that all that labor of his is for nothing.

http://www.tnr.com/article/books-and...adise?page=0,0

Susan
Reply With Quote
  #2  
Unread 10-12-2012, 11:37 PM
Andrew Frisardi Andrew Frisardi is offline
Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Lazio, Italy
Posts: 5,814
Default

There are a number of factual errors in the review. I sent a letter to the editor at The New Republic about a couple of them (working within the 200-word limit), and for the record I’ll also print that letter here:

Quote:
Dear Editor:

I write to correct two of the errors in Helen Vendler’s review of Dante’s Vita Nova, a book I translated, introduced, and annotated.

One error involves why I spelled the title Vita Nova rather than the better-known Vita Nuova.In Italy, where I’ve been living for thirteen years, recent editions of the Vita Nova are spelled as mine is. The reason for this is not, as Vendler claims, only to reproduce the Latin vita nova (new life) that opens Dante’s story. As my preface explains, in Dante’s time orthography wasn’t standardized, so “new” could be written novo or nuovo. Dante uses both, more often novo. My title’s spelling, then, reflects the archaic, nonacademic flavor of Dante’s Italian, not merely the Latin phrase.

Vendler writes that Dante in the Vita Nova values “the binding of one sound-syllable to another” in his poems far more than the “semantic articulation” in them—i.e., that meanings are overwhelmed by sound patterns. However, many poems in the Vita Nova are well known (to Dante aficionados) for their urgent, dense theological, philosophical, and mystical themes, later developed in the Divine Comedy. My notes section explains this in some detail.

Andrew Frisardi
Orvieto, Italy

Last edited by Andrew Frisardi; 03-30-2013 at 11:01 AM.
Reply With Quote
  #3  
Unread 10-12-2012, 11:45 PM
Janice D. Soderling's Avatar
Janice D. Soderling Janice D. Soderling is offline
Member
 
Join Date: Aug 2007
Location: Sweden
Posts: 14,175
Default

Andrew, that sound you hear is applause. I do hope they print your letter.
Reply With Quote
  #4  
Unread 10-13-2012, 12:03 AM
Kevin J MacLellan Kevin J MacLellan is offline
Member
 
Join Date: Dec 2008
Location: Providence, Rhode Island, USA
Posts: 581
Default

Andrew,
I am on your side in this battle. I think Ms. Vendler is out of her depth and has raised a real issue about translation that should have been discussed in a different context entirely. To claim that your work is anything less than admirable because poetry-in-translation is no poetry at all is facile and disingenuous.
I am an admirer of HV and her work, generally. But here she has gone too far out ion a very weak limb. I hope, as Janice says, that your rejoinder is published --as I hope my critique of her critical methodology is, as well. You and your work deserve better than this.
Regards, and congratulations, just the same ---on the publication and on garnering Ms V's attention. No small feat, either.
Regards
Reply With Quote
  #5  
Unread 10-13-2012, 12:09 AM
Andrew Frisardi Andrew Frisardi is offline
Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Lazio, Italy
Posts: 5,814
Default

Thanks, guys. By the say, the Poetry Foundation has put up an announcement of Vendler's review, including a comment that it is "flippant." Maybe that's where Susan first saw mention of the piece: http://www.poetryfoundation.org/harr...o-translation/.
Reply With Quote
  #6  
Unread 10-13-2012, 12:27 PM
Don Jones's Avatar
Don Jones Don Jones is offline
Member
 
Join Date: Jan 2010
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,035
Default

Vendler’s “review” is really her take on La Vita Nuova (not, mind you, La Vita Nova to which she gave scant attention), saying rather oddly that Dante’s earlier work is really so much less satisfying when compared to the Commedia.

Her thesis that this earlier work by Dante doesn’t quite succeed, and consequently remains “untranslatable,” is itself unconvincing. Above all, she wrongfully compares this early work to his most read masterpiece on the account that Dante noted in his Convivio that La Vita Nova is a less mature work. Allowing Dante his own extreme demands of himself as an artist and that one shouldn't always accept how a writer judges his/her own work, maturity doesn’t mean the same thing among all artists. It would be like saying Dubliners is an inferior work because it is earlier (i.e. less mature) than Ulysses. It simply doesn’t follow. The works are only different in kind, not in terms of genius in a thoroughly realized work.

Vendler might as well have called La Vita Nova a literary Frankenstein. Near the outset she claims:

The narrative as a whole tells of the poet’s attachment to the lady Beatrice, and the poems, as printed, appear to be responses to, or illustrations of, the narrative. But this appearance of the book is deceiving: the poems were in fact written first, beginning when Dante was eighteen. Only a few years later—after Beatrice had died and Dante had undertaken the study of philosophy—was the frame-story written to surround those earlier lyrics. The “fit” between the narrative and the poems is consequently uneasy: Beatrice is already dead when the prose narrative begins, but as Dante recollects his youth the “inserted” poems themselves record the ongoing life-chronology of love followed by mourning.

Vendler uses a fact outside the work to call into question the nature of the work itself. That the poetry was written first and the prose second is of no more relevance than to know that a writer wrote chapter 16 before Chapter 9. If she would only point to the areas where the work becomes “uneasy” I would like to know. To this reader and to many others, Dante’s La Vita Nova is a convincing and highly unusual meld of prose and poetry. Not at all devoid of drama.

As for not enough imagery in this work compared to the Commedia, she herself in her book The Art of Shakespeare's Sonnets noted that the poet used less imagery than in his plays, at times being quite abstract. Why can't such allowance be made for Dante's work?

Even more odd, Vendler barely disguises her curious disdain for the period in which Dante wrote and lived:

As Frisardi warns us, Dante draws on a vocabulary that is Aristotelian in origin but modified by Christian philosophy from Augustine through Aquinas, a vocabulary as foreign to the modern reader as are the special meanings of the topics it discusses...

Did Andrew “warn” us? Why a warning? I know Vendler is winking at the audience and not being literal. But the wink is telling. As another example, she seems bemused by Dante’s obsession with the number 9 as it relates to Beatrice. But metrical poets and arithmetic are never far apart and why not make allowance for Dante's time and place to take his thought seriously rather than belittle as quaint?

Then this oddest thing of all coming from an academic:

Dante’s fantastic reasoning requires pages of annotation, which Frisardi, drawing on a number of commentators, furnishes to the bewildered reader....

That doesn’t keep me from enjoying the read. She is being patronizing. “Bewildered reader” indeed. The type of person who would likely read La Vita Nova is the kind of person who would likely read La Vita Nova.

One more example:

Poems with defined arguments, plain narratives, or clear images are more readily rendered into another language, because a lyric putting forth an argument or a story, clarified by a montage of realistic images (as in Miłosz), can be substantially carried over into another set of words—or at least its arguments, narratives, and images can. But what of poems with a ghostly narrative, few images, an abstract line of argument, and an aspiration toward transcendent language?

The “ghostly” part? How? And if so, what of it? For someone so, and rightfully, enamored of the Modernists, among whom linearity of thought and argument be damned, Vendler should be more than able to handle whatever obstacles there are in reading Dante’s early work. She isn’t being truthful here. In fact, if you didn’t notice, she goes on about her favorite poets to “show up” the work under discussion. All Andrew’s efforts and success are for Vendler a springboard to discuss her favorite poets and their relationship to Dante. It is that agenda above all that should give Andrew umbrage.

As for archaisms, I believe Andrew was after a contemporary English, not a casual one ill suited to Dante’s layers of thought. Contrary to Vendler's claim, “woman” wouldn’t work as it is a generic term for any adult female human being. I want to hear Dante say “Lady” because it rings true of his time, its ethos, its mores, and its historical situation. “Run away” rather than “flee”? “Flee” is hardly archaic. She claims, One cannot imagine a native American speaker referring to his heart’s demolished core. But then one can’t imagine anyone but a poet who would. "Demolished" is quite urban, even global these days. It conveys both physical and mental/emotional breakdown.

Take heart, Andrew. And it's truly true that no press is worse than bad. Those who know better will stand by your enormous and generous effort. And, as has been said, Vendler "don't pick on just nobody."

Last edited by Don Jones; 10-13-2012 at 06:50 PM.
Reply With Quote
  #7  
Unread 10-13-2012, 02:29 PM
Janice D. Soderling's Avatar
Janice D. Soderling Janice D. Soderling is offline
Member
 
Join Date: Aug 2007
Location: Sweden
Posts: 14,175
Default

Don said
Quote:
Contrary to Vendler's claim, “woman” wouldn’t work as it is a generic term for any female human being. I want to hear Dante say “Lady” because it rings true of his time, its ethos, its mores, and its historical situation. “Run away” rather than “flee”? “Flee” is hardly archaic. She claims, One cannot imagine a native American speaker referring to his heart’s demolished core. But then one can’t imagine anyone but a poet who would. "Demolished" is quite urban, even global these days. It conveys both physical and mental/emotional breakdown.
Of all that riled me, that is exactly what riled me most.
Reply With Quote
  #8  
Unread 10-13-2012, 10:51 PM
Andrew Frisardi Andrew Frisardi is offline
Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Lazio, Italy
Posts: 5,814
Default

Yes, and "lady" is actually very common in pop songs ("Lay lady lay" etc. etc.). And I had no idea what her objection to "flee" was all about. As for "heart's demolished core," Don, your comment about sums it up, thanks for it. And that's an intriguing parallel between Joyce's early work and Dante's; it's the second time this week I've heard those two authors compared. Joyce liked deflating the "Daunty, Gouty, and Shopkeeper" literary racket, but as one critic said

It is true, as Mr. Joyce's admirers insist, that the greatest classics of literature are very difficult of comprehension; but the difficulty is in the thought content and not in the word construction. The three writers whom Mr. Joyce refers to in this book as "Daunty, Gouty and Shopkeeper" (Dante, Goethe and Shakespeare), all used the simplest means to express themselves.
Reply With Quote
  #9  
Unread 10-14-2012, 07:18 AM
Don Jones's Avatar
Don Jones Don Jones is offline
Member
 
Join Date: Jan 2010
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,035
Default

I believe Dante was Joyce's favorite writer. He had great admiration for his work, which like Aquinas' encyclopedic prose, influenced Joyce. I don't agree that Dante, Goethe, and Shakespeare always wrote in a simple way. Ingenuity of expression is very much part of what is being expressed in the hands of a great writer.

But this is off topic. I have to add that Vendler is being academic in the worst way, almost as if she's trying not to perish by publishing. As if she needs to!
Reply With Quote
  #10  
Unread 10-14-2012, 07:40 AM
Andrew Frisardi Andrew Frisardi is offline
Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Lazio, Italy
Posts: 5,814
Default

I agree about those writers' complexity, Don. I took the critic's meaning in a broad sense, in that they all did often compose conceptually dense writing which was also sublimely simple and direct in expression. This is surely one of the miracles of Dante's poetry--whenever, that is, he's not writing like Arnaut Daniel!

You and others might be interested to see a parallel discussion on this topic that's been going on at an Italian Studies listserv, with me, some other people, and above all our own illustrious and articulate Adam Elgar:

https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/w...ian-studies#16.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,524
Total Threads: 22,734
Total Posts: 280,167
There are 4465 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online