Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Reply
Thread Tools Display Modes
  #21  
Unread 01-17-2013, 06:52 AM
Tim Murphy Tim Murphy is offline
Lariat Emeritus
 
Join Date: Oct 2000
Location: Fargo ND, USA
Posts: 13,816
Default

Sorry to hear of this, Janice. There's no money motive, but there is academic ambition. This lad should definitely go into politics. After all Joe Biden Plagiarist is now Vice President of the United States.
Reply With Quote
  #22  
Unread 01-17-2013, 07:09 AM
Janice D. Soderling's Avatar
Janice D. Soderling Janice D. Soderling is offline
Member
 
Join Date: Aug 2007
Location: Sweden
Posts: 14,175
Default

Post 19 above.
Quote:
Just a belated side note on Södergran's "Till fots / fick jag gå genom solsystemen": it's been pointed out by some observers that although Edith Södergran came from a Finland-Swedish family and wrote much of her mature work in Swedish, this was not the literary language in which she felt most at home. Her early poetry was written almost exclusively in German, and she was educated at a German-language school in Russia. Her grasp of Swedish grammar and orthography was sometimes shaky, and there are a number of strange usages in her deployment of the Swedish language. Some have suggested that "solsystemen" (the solar systems) may well be a mistake, and that what she meant to write was "solsystemet" (the solar system). See Gunnar Tideström's biography for more information about E.S.'s relation to Swedish.


William, welome to Eratosphere.

I lean to the supposition that the "observing someones" have not read Gunnar Tideström's biography but are referring to some quoted extract. (My reference in the below is p. 25 of the 1960 Aldusbok paperback edition of the biography "Edith Södergran", first printed in 1949.)

Here one finds that (I'm translating and paraphrasing on-the-fly) Edith Södergran's juvenilia consists of 225 poems of which fewer than one tenth were written in Swedish. Except for one in Russian and five in French all are written in German.

GT goes on to say admiringly that this tells us where the schoolgirl had her most important literary models. (End of GT reference.)

Edith Södergran's mother tongue was Swedish. If you know the history of Finland, you will be aware that it was once part of the kingdom of Sweden, lost to Russia in war (and also earlier gained by Sweden through war) and only in modern times has been it a sovereign nation with Finnish and Swedish accorded equal status as national languages. Edith Södergran was descended on both sides from Swedish-speaking families.

Her juvenilia is collected in Vaxdukshäftet: Edith Södergrans ungdomsdiktning selected and commented by Ebba Witt-Brattström http://en.wikipedia.org/wiki/Ebba_Witt-Brattstr%C3%B6m . This book's translations to Swedish from Russian are by Ulrika Wallenström, the Russian and French poems are translated by Horace Engdahl http://en.wikipedia.org/wiki/Horace_Engdahl (member of the Swedish Academy and for ten years its permanent secretary. H.E. is moreover the spouse of Ebba Witt Brattström.)

EWB says in this book (Vaxdukshäftet p. 9, paperback edition 1997 publishing house Norstedts Förlag AB) the following (another on-the-fly translation):

Edith Irene Södergran was born 1892 in Russia, had Swedish as her mother tongue and attended the perhaps finest of the cosmopolitan St. Petersburg German schools, S:t Petrischule, located on the fashionable Nevsky Prospekt. (…) [Her education] was in German, French, Russian and English and [she was required to read] world literature in the original language. Therefore the young Edith had perfect command of meter and she methodically [uses various meters in her juvenilia]. (end of reference to EWB).

Edith Södergran was not adrift in the Swedish language. It is however true that as an adult, she developed her own poetic language style but do not be deceived to think that she didn't know singular from plural. This is not the place to expand the subject, but other Finnish modernists of that period were Elmer Diktonius, Gunnar Björling and Rabbe Enckell, all of whom (like Söderström) were published by the bilingual literary magazine Ultra. I strongly suspect that no linguistic lapse would have bypassed this crowd of friends, poets and editors to the extent that such a singular/plural error would be made permanent.

I might add here that it was EBs individualistic literary style combined with her mysticism which adds to interpretive ambiguity, that led me to make the more serious of my two mistakes. The other error was just a stupid embellishment, but the two mistakes together allow the poem to be traced from the Eratosphere board to the German blogger to CW.

Alas, the German blogger seems no longer to be available on line, this occurred in (I think) 2007. So I can't provide that missing link, you will just have to take my word for it--or not. I did however have some correspondence about the matter (with the Loch Raven Review editors, with Alex P,, with Maryann C.) The Loch Raven editors reacted expeditiously—as I recall Jim Doss took down both translations immediately after it came to their attention. They were in touch with CW, I don't know the details of that as it wasn't my business.

I was also in touch with some other editors who were personal friends of mine and who had published CWs "translations" and gave them my findings about the Google and changed translations. Some contacted him and asked for an explanation. To the best of my knowledge he did not reply, The poems were subsequently removed online though he continued to use the journals as a reference. In those cases where I did not have a viable previous relationship with editors I did not contact them.

I want to say again that I would not have publicized this incident were it not for the bluff tactics used by CW. In fact I feel rather sorry for his lack on confidence in himself in the current Helen Mort incident. CW can probably write decent poetry on his own, it is needless to ruin a reputation by subjecting himself to possible scandal.

Someone posed the question above as to what the motive might be.

I remember reading, possibly on his blog (around the time this incident occurred) that he planned to pursue a doctorate. If one plans to go the career route in poetry, then the more credits the better. It is the path to getting accepted to post-grad and post-doc education and teaching positions, to tenure, to ever more lofty magazines who pay celeb poets for publication, and there are other pots of gold at the end of the rainbow. The Nobel Prize is not to be sneezed at.

I'm happy to see a new member. William, and I hope you will stick around and take part.

Last edited by Janice D. Soderling; 01-17-2013 at 09:29 AM.
Reply With Quote
  #23  
Unread 01-17-2013, 07:35 AM
Janice D. Soderling's Avatar
Janice D. Soderling Janice D. Soderling is offline
Member
 
Join Date: Aug 2007
Location: Sweden
Posts: 14,175
Default

Though I appreciate my friends rallying round me, it is only fair to CW to point out that I did not suffer from this purloining incident. I was angry, yes, I was, because of the sheer impudence. It was nowhere near the affront given to Helen Mort or Tim Dooley. And doubtless those amateur poet bloggers where CW found inadequate renderings to poeticize were not injured, nor was Mr. Google.

So it is important to keep the magnitudes separate.

My main objection lies on a loftier plane. I regard translation as an art unto itself. Too often translators are not given due credit, people will refer to the English version of a translated poem as being by, say, Neruda or Tranströmer or Vallejo or whomever.

The success of a translation and the reputation of the poet among monolingual readers rests ultimately--no matter how brilliant the original poem-- on how well the source ideas and craft are rendered.

There are cases of a very good poet having been mistranslated so badly that his-her true worth never comes to the fore in their own lifetime; not until a competant reader-translator presents the oeuvre in insightful and well-crafted translation does the poet's true worth become apparent.

I think I am finished with commenting the CW incident.

I daresay he has suffered quite enough.

Good name in man and woman, dear my lord,
Is the immediate jewel of their souls.
Who steals my purse steals trash; 'tis something, nothing;
'Twas mine, 'tis his, and has been slave to thousands;
But he that filches from me my good name
Robs me of that which not enriches him,
And makes me poor indeed.

Last edited by Janice D. Soderling; 01-17-2013 at 07:44 AM. Reason: spelling goof-up
Reply With Quote
  #24  
Unread 01-17-2013, 07:40 AM
John Whitworth's Avatar
John Whitworth John Whitworth is offline
Member
 
Join Date: Aug 2007
Location: United Kingdom
Posts: 12,945
Default

I don't think he has suffered NEARLY enough. Do you know that the ridiculously overrated Scots poet Hugh MacDiarmid was a plagiarist. Look him up and you will see it was so.

What they are doing is similar to forgery in the Art world.
Reply With Quote
  #25  
Unread 01-17-2013, 01:03 PM
Cyn Neely's Avatar
Cyn Neely Cyn Neely is offline
Member
 
Join Date: Feb 2006
Location: Cascade Mountains, WA State
Posts: 1,544
Default

what gets me is his incredible gall and clear feeling of entitlement. Hey its not a lie if you believe it. He is a serial plagiarist and therefore a sociopath on some level.
Reply With Quote
  #26  
Unread 01-17-2013, 01:19 PM
Gail White's Avatar
Gail White Gail White is offline
Member
 
Join Date: Apr 2001
Location: Breaux Bridge, LA, USA
Posts: 3,511
Default

This gonif is having a book published by Chatto & Windus??
I hope they're having second thoughts about it.
Reply With Quote
  #27  
Unread 01-17-2013, 01:40 PM
Janice D. Soderling's Avatar
Janice D. Soderling Janice D. Soderling is offline
Member
 
Join Date: Aug 2007
Location: Sweden
Posts: 14,175
Default

No, Gail, it is Helen Mort, the plagerized poet, who has a book forthcoming there.
Reply With Quote
  #28  
Unread 01-17-2013, 06:06 PM
Cyn Neely's Avatar
Cyn Neely Cyn Neely is offline
Member
 
Join Date: Feb 2006
Location: Cascade Mountains, WA State
Posts: 1,544
Default

New Verse News has posted quite a funny poem about it by Richard Meyer.

Last edited by Cyn Neely; 01-18-2013 at 12:27 AM.
Reply With Quote
  #29  
Unread 01-17-2013, 11:01 PM
Ed Shacklee's Avatar
Ed Shacklee Ed Shacklee is offline
Member
 
Join Date: May 2010
Location: Takoma Park, MD
Posts: 3,706
Default

Quote:
Originally Posted by Cyn Neely View Post
New Verse News has posted quite a funny poem about it.
By Richard Meyer! Here.

Ed
Reply With Quote
  #30  
Unread 01-18-2013, 03:23 AM
Nigel Mace Nigel Mace is offline
Member
 
Join Date: Apr 2012
Location: The Borders, Andalucia and Italy
Posts: 1,537
Default

Nobody should be taken in - or worse still, be put off - by John's ridiculous anti-McDiarmid prejudices. Read the poet and dispel the guff. One might just as well upbraid Bach or Handel. McDiarmid often quoted poets in translation, often of several verses, in his longer works and, in a huge body of work, his 'borrowings' are perfectly legitimate. Anyone who has ever seen the BBC's old documentary on McDiarmid, with him sitting by the fire and poetry simply pouring from his pen on to the page, will never forget it. More like Schubert scribbling on the cafe tablecloths than Bach!
Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,522
Total Threads: 22,716
Total Posts: 279,987
There are 1989 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online