Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #2  
Unread 10-08-2013, 05:34 AM
Jennifer Reeser's Avatar
Jennifer Reeser Jennifer Reeser is offline
Distinguished Guest
 
Join Date: Aug 2000
Location: United States
Posts: 2,468
Default Judge's Comments

Latin Operative One, welcome.

On the Death of a Most Honorable Man, John Manwood,
Lord Chief Baron of the Queen’s Exchequer

The burglar’s nightmare, somber scourge of rakes,
Jove’s Hercules, the vulture of rough thieves,

The form for translation is a clear winner. The attention to sound and import in the opening line is arresting. I applaud. That first line seems just right. However, metrically, line two drags, with “rough thieves.” Pairing it with the plodding “vulture of” is nearly fatal. We have a single syllable word in English which condenses those two: “thugs.” How about getting away from the literal just a little, with:

Jove’s Hercules, the scavenger of thugs

Moves more easily.


Lies in an urn. Rejoice, you sons of crime.

Another choice delivery, which truly sings.

Mourn, innocents, with wretched, hair-draped necks;

This line is more wooden and less expressive than it might be, losing a substantial amount of elegance and loftiness from the Latin. I suggest something like,

Lament with hair-drenched, sparse throats, innocents

The substitution of “throats” better connotes real, vocalized grief, more moving, I think. “Drenched” carries better than “draped” the idea of tears (from the sorrow) and sweat (from the effort of its exertion) in “flowing.” “Wretched” seems overwrought, and also misses that feel of thin, piteous, dry voices.

The court’s bright light, the pride of precedent,

(Another shining sword of a line).

Has died. Alas, great virtue fled with him
To Acheron’s worn shores. For all his virtue,
Show mercy, jealous men; don’t be too bold

“Livor” in this context would be better rendered, “spite,” connoting the black and blue quality associated with bruising. “be too bold with ash” could be clearer, hence more effective, rhetorically. How about streamlining and clarifying, with something like:

“Vindictive ones, forgive; do not abuse
The ash of one whose glances awed the mobs,”



And so, as Pluto’s bloodless messengers
Assault you, may these bones find joyous rest
And fame outlast a marble tomb’s inscriptions.


Effortless, resounding and understated close. Mission accomplished. Your language thanks you.
Reply With Quote
 

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,505
Total Threads: 22,605
Total Posts: 278,834
There are 1662 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online