Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Reply
Thread Tools Display Modes
  #1  
Unread 10-12-2013, 05:30 AM
Jennifer Reeser's Avatar
Jennifer Reeser Jennifer Reeser is offline
Distinguished Guest
 
Join Date: Aug 2000
Location: United States
Posts: 2,468
Default Translation Bakeoff Finalist: Bellay



Return of the Diplomat

Joaquim Du Bellay

To soft-soap a creditor for an extension,
To chat up a banker and radiate cheer,
Not to speak freely, the way we do here,
To weigh up for ages each subject you mention:

Not to risk sickness through bingeing and drinking,
Not to spend money without machination,
Not to give strangers too much information,
And not to let everyone know what you’re thinking:

To understand attitude, know who wants what,
To appreciate just how much freedom you’ve got
While ensuring that nobody takes it away:

To live among others, while taking their measure:
And that, dear Morel (though it gives me no pleasure),
Is all that Rome taught me in my three-year stay.



From Les Regrets

Flatter un créditeur, pour son terme allonger,
Courtiser un banquier, donner bonne espérance,
Ne suivre en son parler la liberté de France,
Et pour répondre un mot, un quart d'heure y songer :

Ne gâter sa santé par trop boire et manger,
Ne faire sans propos une folle dépense,
Ne dire à tous venants tout cela que l'on pense,
Et d'un maigre discours gouverner l'étranger :

Connaître les humeurs, connaître qui demande,
Et d'autant que l'on a la liberté plus grande,
D'autant plus se garder que l'on ne soit repris :

Vivre avecques chacun, de chacun faire compte :
Voilà, mon cher Morel (dont je rougis de honte),
Tout le bien qu'en trois ans à Rome j'ai appris.


From the sonnet sequence The Regrets

To flatter a creditor to extend his term,
To court a banker, to give good hope,
Not to follow in his speech the freedom of France,
And to answer a word, a quarter of an hour to think about it:

Not to spoil his health through too much to eat and drink,
Not to make without cause a spending spree,
Not to say to all comers all that we think,
And by lean discourse control the stranger

To know mood, to know who is asking
And especially as one has greater freedom,
to be especially careful that one is not taken:

To live with everyone, to take account of everyone:
Voilà! my dear Morel (of which I blush with shame)
All the good that I learned in three years in Rome.
Reply With Quote
  #2  
Unread 10-12-2013, 05:40 AM
Jennifer Reeser's Avatar
Jennifer Reeser Jennifer Reeser is offline
Distinguished Guest
 
Join Date: Aug 2000
Location: United States
Posts: 2,468
Default Judge's comments

French Operative Nine, salut.

Refreshing to see such a clever, vaudeville offering. I like the “ch” repetitions in line 2. Combined with the slang usages of “soft-soap” and “chat-up,” the tone is even funnier. “Machination” is precarious; I would suggest something else. Maybe, “without reservation”? That end rhyme is one of the easiest in the English language – another reason this succeeds as light verse, the easy rhymes – so there are lots of options. The comic tone sputters with “To appreciate…” I would suggest something like, “And mostly, to know how much freedom you’ve got.” It comes closer to Bellay’s text, but maintains the translator’s tone. The close here does not quite equal that penetrating dryness of the original, with its incomparable "Voila," and Bellay's elimination of the verb, to drive that last line home. This tone is substantially more slapstick, thus, mine a moot point; however, I might suggest, as the literal meaning of "voila" is "see there," not "and that:"

There you are, dear Morel, (though it gives me no pleasure):
All that Rome taught me in my three year stay.

Rarely can a translator successfully go so over the top, – but I think this does so with style.

007
Reply With Quote
  #3  
Unread 10-12-2013, 05:44 AM
Spindleshanks's Avatar
Spindleshanks Spindleshanks is offline
Member
 
Join Date: Aug 2003
Location: Australia
Posts: 1,177
Default

This has reset the bar, to my mind. Excellent rendition, high level of integrity to the metre and rhyme scheme. I think I can guess the translator, given its distinctive insouciance. Bravo.
Reply With Quote
  #4  
Unread 10-12-2013, 05:46 AM
Adam Elgar Adam Elgar is offline
Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: UK
Posts: 3,954
Default

Wonderful. Tone pitch perfect, the truest kind of fidelity.
Reply With Quote
  #5  
Unread 10-12-2013, 06:14 AM
Shaun J. Russell Shaun J. Russell is offline
Moderator
 
Join Date: May 2008
Location: Columbus, OH
Posts: 2,221
Default

I'm not the best judge of translations, and therefore haven't commented on the other offerings as yet, but this one is purely fantastic. My only nit would be the slant rhyme of what/got, but it's a very minor nit. This is the kind of translation that makes me want to look more into the translated poet...which is perhaps one of the best things one can say about a translator.

Bravissimo.
Reply With Quote
  #6  
Unread 10-12-2013, 06:20 AM
Maryann Corbett's Avatar
Maryann Corbett Maryann Corbett is offline
Member
 
Join Date: Feb 2006
Location: Saint Paul, MN
Posts: 9,668
Default

This is a poem I've tackled, and I like this take better than my own. Very nice.
Reply With Quote
  #7  
Unread 10-12-2013, 06:28 AM
Spindleshanks's Avatar
Spindleshanks Spindleshanks is offline
Member
 
Join Date: Aug 2003
Location: Australia
Posts: 1,177
Default

Interesting observation, Shaun, on the "slant", which in my part of the world is true. Makes me wonder if my guess at the identity of the translator is off the mark.
Reply With Quote
  #8  
Unread 10-12-2013, 07:37 AM
Brian Allgar Brian Allgar is offline
Member
 
Join Date: Apr 2012
Location: Paris, France
Posts: 5,505
Default

Enjoyable.

I agree with Peter; in England, 'what/got' is not a slant rhyme, but a proper one.
Reply With Quote
  #9  
Unread 10-12-2013, 07:44 AM
Catherine Chandler's Avatar
Catherine Chandler Catherine Chandler is offline
Member
 
Join Date: Oct 2004
Location: Canada and Uruguay
Posts: 5,875
Blog Entries: 33
Default

Best so far. Kudos to the translator.
Reply With Quote
  #10  
Unread 10-12-2013, 08:22 AM
Susan McLean Susan McLean is offline
Member
 
Join Date: Jul 2001
Location: Iowa City, IA, USA
Posts: 10,440
Default

I think that this is excellent overall, though it gets off to a slightly rough start in the first line, which I could not scan properly until the second line clearly established the meter. Forcing a stress on a "for" is a weakness. It might pass well enough after the meter has become clear, but not right at the start. "Machination" also struck the wrong note for me. But I enjoyed the wit and the bouncy meter, and I think that it captures the essence of du Bellay's poem.

Susan
Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,524
Total Threads: 22,717
Total Posts: 279,933
There are 2918 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online