Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #3  
Unread 05-08-2014, 01:46 PM
Roger Slater Roger Slater is offline
Member
 
Join Date: Jun 2001
Location: New York
Posts: 16,743
Default

I don't think you can conclude very much, Martin. When a poet translates his own work, the typical questions regarding fidelity to the original author's intentions are not implicated in the same way. Indeed, he is free to take the sorts of liberties that another translator might feel go too far, since he has authoritative access to the original poet's intentions. Also, it's not obvious to me that he would have taken the same approach to translating into English as he would to translating into German. Certainly you can derive clues from looking at multiple versions (e.g., if the original mentions the color of a woman's dress, but the translation omits the color, you can infer that the poet evidently didn't think including the color was an essential detail, and you might feel comfortable leaving it out yourself if you find it convenient to do so), but you're ultimately still translating only the original and not the German translation.
Reply With Quote
 

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,523
Total Threads: 22,731
Total Posts: 280,144
There are 2469 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online