Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Unread 05-29-2024, 09:05 PM
Glenn Wright Glenn Wright is offline
Member
 
Join Date: Mar 2024
Location: Anchorage, AK
Posts: 688
Default F. García Lorca, “Wounds of Love”

Tetrameter (Second) Version

Wounds of Love

by Federico García Lorca

This light, this hungry flame that devours.
This landscape: a gray, encircling ocean.
This sorrow for a single notion.
These anguished skies, this world, these hours.

These tears of blood that decorate
the unplucked lyre, the torch impure.
This crush of waves I must endure.
My heart that houses the scorpion’s hate.

They’re wreaths of love, a bed for the hurt,
sleepless, I dream of your cherished presence
in ruins of my shipwrecked heart.

And though I seek the highest sense,
your heart gives me a valley fraught
with hemlock and bitter experience.
————————
Edits:
S1L1: This light, this fire that devours, > This light, this hungry flame that devours.
S1L2: this gray landscape encircling, > this gray landscape, like a circling ocean, > This landscape, a gray, encircling ocean. > This landscape: a gray, encircling ocean.
S1L3: this sorrow for just one inkling, > this grief for just one single notion,> this sorrow for a single notion, > This sorrow for a single notion.
S1L4: these anguished skies, these worldly hours, > these anguished skies, this world, these hours, > These anguished skies, this world, these hours.
S2L1: these tears of blood that ornament > these tears of blood obscenely gild > These tears of blood obscenely gild > These tears of blood obscenely paint > These tears of blood that decorate
S2L2: the lyre unplucked, the torch, profane, > the unplucked lyre, the torch, profane; > the unplucked lyre, the torch, profane. > the unplucked lyre, the torch profane.> the unplucked lyre, the torch impure.
S2L3: this crush of waves inflicts such pain; > This crush of waves inflicts such pain. > This crush of waves that brings such pain. > This crush of waves that brings me pain. > This crush of waves I must endure.
S2L4: the scorpion taints my sentiment. > the scorpion’s taint my heart has filled. > My heart with scorpion’s taint is filled. > My heart is filled with scorpion’s taint. > My heart that hosts the scorpion’s hate.> My heart that bears the scorpion’s hate. > My heart that houses the scorpion’s hate.
S3L1: They’re earths of love, for the hurt, a cot, > They’re wreaths of love, a bed for the hurt,
S3L2: where sleepless, I dream of you, intense, > where sleepless, I dream your cherished presence, > Awake, I dream your cherished presence > I dream, awake, your cherished presence > sleepless, I dream of your cherished presence
S3L3: in the wreckage of my sad heart. > in wreckage of my downcast heart. > in wreckage of my shipwrecked heart. > in the ruins of my shipwrecked heart.
S4L3: with hemlock and fervid prescience. > with hemlock and bitter prescience. > with lock and bitter experience.

————————

Pentameter (First) Version

Wounds of Love

by Federico García Lorca

This light, this hungry fire that can devour,
this gray landscape, threatening to surround me,
this one, overwhelming idea, trying to drown me,
this anguish in the heavens, the world, the hour,

this weeping of blood that decorates the lyre,
as yet unplucked, the torch that would excite me,
this heaviness that strikes me from the sea,
this scorpion that has made my heart its bower:

they are garlands of love, for the wounded, a cot,
where sleepless, I dream of your beloved presence
among the ruins of my shipwrecked heart.

And though I seek the highest form of prudence,
your heart gives me a valley that is fraught
with hemlock and the passion of bitter prescience.

————————
Edits:
S2L2:as yet unplucked, the torch that would arouse me, > as yet unplucked, the torch that would excite me,

————————
Original (from Ciudad Seva, casa digital del escritor Luis López Nieves)

Llagas de Amor

Esta luz, este fuego que devora.
Este paisaje gris que me rodea.
Este dolor por una sola idea.
Esta angustia de cielo, mundo y hora.

Este llanto de sangre que decora
lira sin pulso ya, lúbrica tea.
Este peso del mar que me golpea.
Este alacrán que por mi pecho mora.

Son guirnaldas de amor, cama de herido,
donde sin sueño, sueño tu presencia
entre las ruinas de mi pecho hundido.

Y aunque busco la cumbre de prudencia
me da tu corazón valle tendido
con cicuta y pasión de amarga ciencia.

————————
Crib:

Wounds of Love

This light, this fire that devours.
This gray landscape that surrounds me.
This pain/sorrow for one single idea.
This anguish of the sky, the world, and hour/time.

This weeping of blood that decorates
the lyre still without plucking, the lusty torch.
This weight of the sea that strikes me.
This scorpion that dwells in my breast.

They are garlands of love, a bed for the wounded
where, without sleeping/dreaming, I dream [of] your presence
among the ruins of my sunken/downcast/submerged heart.

And although I seek the summit of prudence,
your heart gives me a valley lying
with hemlock and the passion/fervor/heat of bitter knowledge.

Last edited by Glenn Wright; 06-06-2024 at 11:49 AM.
Reply With Quote
  #2  
Unread 05-30-2024, 08:05 AM
Carl Copeland Carl Copeland is offline
Member
 
Join Date: Apr 2022
Location: St. Petersburg, Russia
Posts: 2,059
Default

Hi, Glenn. I’m intrigued, but a little under the weather, so maybe Mignon or someone else will stop by while I’m recuperating. Meanwhile, I’m going make a suggestion that others have made to me: There seems to be a lot of metrical filler in the translation. I wonder if you’d consider letting out some of the air and shrinking all or some of the lines to tet. It may not be doable, but on a few occasions I found it surprisingly easy and effective.
Reply With Quote
  #3  
Unread 05-30-2024, 08:37 AM
Carl Copeland Carl Copeland is offline
Member
 
Join Date: Apr 2022
Location: St. Petersburg, Russia
Posts: 2,059
Default

Ok, a little more while I’m at it: I didn’t understand “the torch that would arouse me” until I peeked at the crib. I thought the torch might be arousing him from sleep. I’m a legendary misreader, of course, but keep in mind the potential ambiguity. Also in S1, “fire that can devour” and threatens to surround is more tentative than fire that does devour and does surround. And an “idea trying to drown me” seems a little far removed from “pain for an idea,” though it does tie in with the shipwreck. These are all things you could consider if you play with the line lengths. I think I’m running a fever, so I hope I’m not subjecting you to feverish ravings …
Reply With Quote
  #4  
Unread 05-30-2024, 01:57 PM
David Callin David Callin is offline
Member
 
Join Date: Jun 2014
Location: Ellan Vannin
Posts: 3,618
Default

Quote:
Originally Posted by Carl Copeland View Post
Hi, Glenn. I’m intrigued, but a little under the weather, so maybe Mignon or someone else will stop by while I’m recuperating. Meanwhile, I’m going make a suggestion that others have made to me: There seems to be a lot of metrical filler in the translation. I wonder if you’d consider letting out some of the air and shrinking all or some of the lines to tet. It may not be doable, but on a few occasions I found it surprisingly easy and effective.
This is my thought too, Glenn. More will follow, hopefully. (A selection of Lorca's poems is on my bedside cabinet at the moment, and part of my bedtime reading, so I'm kind of in the zone.)

Cheers

David
Reply With Quote
  #5  
Unread 05-30-2024, 02:02 PM
Glenn Wright Glenn Wright is offline
Member
 
Join Date: Mar 2024
Location: Anchorage, AK
Posts: 688
Default

Okay, Carl and David

Challenge accepted! I chopped a foot off each line. You’re right, Carl, that it was easier than I expected it to be. I guess that shows that there was twenty percent inert ingredients in the original pentameter version, but I still like the first version better.

I hope this gives you something to play with as you recuperate, Carl.

Glenn

Last edited by Glenn Wright; 05-30-2024 at 02:09 PM.
Reply With Quote
  #6  
Unread 05-31-2024, 02:20 PM
Carl Copeland Carl Copeland is offline
Member
 
Join Date: Apr 2022
Location: St. Petersburg, Russia
Posts: 2,059
Default

Well done, Glenn. The compression of your new version seems more in keeping with the original. A few more thoughts:

S1L2: How are you scanning this line? I get three stresses. A line or two of trimeter or pentameter in a tet poem wouldn’t necessarily bother me, but I wondered what you had in mind.

S1L3: I can squeeze four stresses out of this line by promoting “for” and ending the line with a trochaic substitution, but three seems a lot more natural to me. And how do you understand the line? In your first version, Lorca had some obsessive idea that was giving him pain. Now it sounds like he’s longing for an inkling of something.

S1L4: Wouldn’t “this anguished sky and world and hour” be more accurate?

S2L2: You could undo the inversion for a more natural “unplucked lyre.” “Profane” seems rather cerebral for this passionate poem. How about “the torch of lust”? Maybe you could rhyme it somehow with “crush.”

S2L4: “Taints my sentiment” pales beside “dwells in my breast.”

S3L3: Headless line? That’s problematic when the initial syllable isn’t naturally stressed. This one’s going to be read as anapest-anapest-spondee.
Reply With Quote
  #7  
Unread 05-31-2024, 05:13 PM
Glenn Wright Glenn Wright is offline
Member
 
Join Date: Mar 2024
Location: Anchorage, AK
Posts: 688
Default

Quote:
Originally Posted by Carl Copeland View Post
Well done, Glenn. The compression of your new version seems more in keeping with the original. A few more thoughts:

S1L2: How are you scanning this line? I get three stresses. A line or two of trimeter or pentameter in a tet poem wouldn’t necessarily bother me, but I wondered what you had in mind. I fudged four syllables out of “en CIR cl ING”

S1L3: I can squeeze four stresses out of this line by promoting “for” and ending the line with a trochaic substitution, but three seems a lot more natural to me. And how do you understand the line? In your first version, Lorca had some obsessive idea that was giving him pain. Now it sounds like he’s longing for an inkling of something. I used the same trick to get three syllables out of “IN kl ING.” I’m imagining the “one single idea” that pains him to be an “inkling” or incompletely realized notion of his idealized love.

S1L4: Wouldn’t “this anguished sky and world and hour” be more accurate? Yes. Fixed.

S2L2: You could undo the inversion for a more natural “unplucked lyre.” “Profane” seems rather cerebral for this passionate poem. How about “the torch of lust”? Maybe you could rhyme it somehow with “crush.” I could fix the inversion (which doesn’t really sound unnatural to me here), but then I have a meter problem. My two nice iambs (the LYRE/ un PLUCKED) become a pyrrhic and spondee (the un/PLUCKED LYRE)

S2L4: “Taints my sentiment” pales beside “dwells in my breast.” Agreed. That’s why I prefer the pentameter version. You made me sacrifice my shipwreck image, too.

S3L3: Headless line? That’s problematic when the initial syllable isn’t naturally stressed. This one’s going to be read as anapest-anapest-spondee. Yes. Fixed, with bonus of using a more literal translation of “hundido.”.
Thanks, Carl! Very helpful suggestions.
Glenn
Reply With Quote
  #8  
Unread 06-02-2024, 11:58 AM
David Callin David Callin is offline
Member
 
Join Date: Jun 2014
Location: Ellan Vannin
Posts: 3,618
Default

Sorry, Glenn, I'm like a dog with a bone, but I'm going to come back to that ciencia. I checked my Penguin Selected Poems, and the poem is in there, and the translation used there is "wisdom".

This seems better, in its sense, to me, but of course nothing rhymes with "wisdom". And therein lies the problem. (The Penguin translator did not attempt a rhymed version of it.)

Good to see you striving towards the light, though. I think you're getting there.

Cheers

David
Reply With Quote
  #9  
Unread 06-02-2024, 12:16 PM
Glenn Wright Glenn Wright is offline
Member
 
Join Date: Mar 2024
Location: Anchorage, AK
Posts: 688
Default

Good suggestions, Carl. I’m using both of them.

Yes, David, “wisdom” is like “orange” and “silver” in having no rhyme (except, perhaps, “is dumb,” which I cannot see a way to use.)

Thanks, gentlemen.
Reply With Quote
  #10  
Unread 06-02-2024, 12:24 PM
Roger Slater Roger Slater is offline
Member
 
Join Date: Jun 2001
Location: New York
Posts: 16,720
Default

I agree with David that "prescience" is the wrong word. Though "ciencia" has a range of meanings, none of them include the ability to see the future. After reading several definitions (in Spanish language dictionaries), I would say that "experience" is an alternative to consider, though not an exact translation. Ciencia can mean "knowledge" or wisdom, but if you want to keep the same slant/sight rhymes, experience seems very much in the ballpark.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Tags
garcía lorca, sonnet, spanish


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,502
Total Threads: 22,601
Total Posts: 278,792
There are 1669 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online