Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Notices

Reply
Thread Tools Display Modes
  #11  
Unread 12-31-2000, 11:08 PM
Caleb Murdock Caleb Murdock is offline
Member
 
Join Date: Sep 2000
Location: New York City
Posts: 797
Post

Kate, for me, the stars work, but that's because stars have a special symbolism to me (that which can be seen but which is unattainable) -- I have alluded to them in about 10% of my poems, and finally had to resolve not to do that any more.

Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

Yeats may be saying more here than that love fled to an untouchable distance. He is introducing two concepts -- one, that love was lost due to fear and worry ("paced upon the mountains"), and two, that love was lost because it was over-idealized (it became one of the stars). That's what I'm hearing, anyway.

You say that this poem has a double meaning, so I'm wondering what you think of the double meaning I put in my poem "Goodbye" on the other board (you haven't commented on that, have you?).
Reply With Quote
  #12  
Unread 01-01-2001, 01:38 PM
Alan Sullivan Alan Sullivan is offline
Member
 
Join Date: Aug 2000
Location: South Florida, US
Posts: 6,536
Post

Back from my holiday sabbatical, I see that Alex has tweaked the site very pleasingly, and that an interesting discussion has begun in my absence. I too am fond of this Yeats poem, however treacly it seems. I agree with C.G. MacDonald at every point in his excellent commentary.

I'm glad that Jim Pitt has posted the Ronsard, because it gives me a chance to pontificate briefly on the subject of translation vs. imitation, which has become a hobby-horse for me since I worked on Beowulf. The Yeats is most definitely not a translation, but an imitation, and a very fine one indeed.

A translation attempts to reproduce, with maximum fidelity, the sense, and preferably also the form, of a poem from another language. An imitation may take any form, and only echoes or reinvents the sense.

Many, perhaps most, contemporary translations in English are really imitations, since they are generally written in free verse, heedless of the verse-forms used in other languages.

My limited French is an obstacle, but I get the impression that Wolfe has taken so many liberties to secure the form that he may not have honored the sense very well. Still, the contrast between Wolfe and Yeats nicely demonstrates the difference between translation and imitation.

Alan Sullivan
Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,511
Total Threads: 22,671
Total Posts: 279,537
There are 1155 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online