|
Notices |
It's been a while, Unregistered -- Welcome back to Eratosphere! |
|
|

10-12-2013, 09:14 AM
|
Lariat Emeritus
|
|
Join Date: Oct 2000
Location: Fargo ND, USA
Posts: 13,816
|
|
Excellent, but I would drop the "me" in the final line, which screws up the rolicking meter.
|

10-12-2013, 09:31 AM
|
Member
|
|
Join Date: Dec 2003
Location: Savannah, GA 31405
Posts: 4,055
|
|
Well done! What 007 calls "slapstick" is in fact a shrewd metric commentary on the REAL nature of this sonnet. Du Bellay is fascinating and this translator has pierced though our awe at all things French to the smirking comedy that lies at the heart.
|

10-12-2013, 09:41 AM
|
 |
Member
|
|
Join Date: Jan 2010
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,035
|
|
To showcase why this translation is excellent, take one line:
Original
Et pour répondre un mot, un quart d'heure y songer :
Crib
And to answer a word, a quarter of an hour to think about it
Translation
To weigh up for ages each subject you mention
The translator has provided an excellent crib from which to work. Now consider how another writer may have thought to include “a quarter hour to think” (just like the French) from this crib to the translation in verse.
For example, To answer someone, a quarter hour to think.
This line won’t do but look at what our translator did:
To weigh up for ages each subject you mention
It beautifully paraphrases the French while remaining true to it. One of the dangers of translating French is that it fairly closely follows English syntax enough to want to make things easier and match the items up. But our translator chose the more difficult path of coming up with an English that does not parallel the French by making the best use of English. Sounds easy. But it’s hard.
The choice of meter is inspired and deftly executed.
Can’t praise enough. Bravo or Brava!
|

10-12-2013, 09:43 AM
|
Member
|
|
Join Date: Apr 2012
Location: Paris, France
Posts: 5,505
|
|
Tim, I agree that the last line has a metrical glitch, but I think that it comes not from "me", but from the misplaced stress on "my".
It could perhaps have been avoided by taking a slight liberty with the original:
xxAnd that, dear Morel, during three years of pleasure,
xxIs all that Rome taught me, I'm sorry to say.
|

10-12-2013, 01:16 PM
|
Member
|
|
Join Date: Jan 2008
Posts: 743
|
|
Not to speak freely, the way we do here is a bit too off the mark for Ne suivre en son parler la liberté de France, and, likewise To weigh up for ages each subject you mention, for Et pour répondre un mot, un quart d'heure y songer
S2L2: machination is too strong a word for what the author intended.
S2L4: And not to let everyone know what you’re thinking is not specific enough, because what he meant was "speak sparsely".
S4L2: (though it gives me no pleasure) for (dont je rougis de honte) "of which I blush with shame" is obviously a liberty that should have been avoided.
Other than these, which can be easily revised, I like everything else about this translation; even the occasional metrical lapses don't bother me. Congratulations!
|

10-12-2013, 04:42 PM
|
New Member
|
|
Join Date: Jun 2008
Location: Lexington, KY, USA
Posts: 13
|
|
The rhythm is excellent and the tone is just right.
|
 |
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
 |
Member Login
Forum Statistics:
Forum Members: 8,524
Total Threads: 22,734
Total Posts: 280,178
There are 3605 users
currently browsing forums.
Forum Sponsor:
|
 |
 |
|
 |
|