|
|
|

09-12-2015, 09:33 AM
|
Member
|
|
Join Date: Jun 2001
Location: New York
Posts: 16,720
|
|
Should we expect an acknowledgement/reply when we submit?
|

09-13-2015, 07:09 PM
|
 |
Member
|
|
Join Date: Apr 2004
Location: Northern Virginia, USA
Posts: 1,115
|
|
Alex,
Somehow I am confused by this statement:
"Also, musical settings of poems not originally composed as songs (e.g., mélodies and lieder) are acceptable."
Is this a way of saying that, for example, popular, folk, and rock songs are acceptable? Or did you intend something else?
Thank you,
Claudia
|

09-14-2015, 01:20 AM
|
 |
Member
|
|
Join Date: Feb 2009
Location: Old South Wales (UK)
Posts: 6,780
|
|
Ah. I was assuming it meant that a translation of a poem that has later been set to music, will be accepted so long as it, too, is singable to the same music.
If I've got that wrong, tell me, quick.
Last edited by Ann Drysdale; 11-06-2015 at 03:30 PM.
|

09-14-2015, 08:25 AM
|
 |
Member
|
|
Join Date: Oct 2004
Location: Canada and Uruguay
Posts: 5,873
|
|
Now I'm really confused.
|

09-14-2015, 09:58 AM
|
 |
Moderator
|
|
Join Date: Feb 2007
Location: NY, USA
Posts: 4,607
|
|
As Translation Board Mod, let me assure you that the guidelines were meant to be as inclusive as possible: Specifically popular, folk, and rock songs are acceptable, as are poems that were set to music later. The main constraint is that the translation should match the music ("be singable") independently of whether the music was composed before, simultaneously with, or after the original lyrics were written.
I hope that this clarifies things!
Martin
|

09-15-2015, 08:29 PM
|
Administrator
|
|
Join Date: Dec 1999
Location: San Jose, CA
Posts: 5,077
|
|
Hi Claudia and all -- As Martin indicates, the guidelines were intended to be as inclusive as possible. All sorts of music lyrics are welcome!
And yes, submissions will be acknowledged when received.
--Alex
|

09-23-2015, 01:06 PM
|
Member
|
|
Join Date: Apr 2012
Location: Paris, France
Posts: 5,499
|
|
7. A literal English prose crib, showing the word order and syntax of the original, and providing alternate meanings of ambiguous words or phrases.
Alex, I have to point out that this is not always possible without producing gibberish.
Take the following sentence:
xx"Je te connais, mais tu ne me connais pas."
Translated according to rule 7, this would come out as:
xx"I you know, but you not me know."
instead of
xx"I know you, but you don't know me."
Can we assume that you want something resembling the latter rather than the former, even though the word order is not strictly the same?
Last edited by Brian Allgar; 09-23-2015 at 01:08 PM.
|

09-23-2015, 04:57 PM
|
 |
Moderator
|
|
Join Date: Feb 2007
Location: NY, USA
Posts: 4,607
|
|
Brian,
of course, you should make it make sense in English.
(7) really means is that we want more than a loose prose summary, but rather a detailed and useful translation.
Martin
|

09-24-2015, 05:56 PM
|
Administrator
|
|
Join Date: Dec 1999
Location: San Jose, CA
Posts: 5,077
|
|
*BUMP*
Too few submissions received ... thus far. Please submit submit one and all -- help keep the Eratosphere Bakeoff tradition alive and toasty!
Cheers,
...Alex
|

09-25-2015, 01:33 AM
|
 |
Member
|
|
Join Date: Aug 2007
Location: United Kingdom
Posts: 12,945
|
|
When is the deadline, Alex?
Last edited by John Whitworth; 09-25-2015 at 02:19 AM.
|
 |
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
 |
Member Login
Forum Statistics:
Forum Members: 8,504
Total Threads: 22,602
Total Posts: 278,823
There are 2147 users
currently browsing forums.
Forum Sponsor:
|
 |
 |
|
 |
|