Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Reply
Thread Tools Display Modes
  #21  
Unread 09-01-2015, 07:44 AM
Mary Meriam's Avatar
Mary Meriam Mary Meriam is offline
Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: usa
Posts: 7,687
Default

Thank you all for this fascinating and helpful discussion. It's encouraging to hear that "other formal versions" might actually exist of various poets, since I thought for the most part translators ignore form. This is the first Vivien translation I've read, out of many, that respects the form.

After reading the book with facing French, I had a feeling I might prefer English only. I do know some French and felt distracted from the English by the facing French. I also know some formalism, and was distracted by comparing the meter and rhyme in French-English. I think I'd rather not be distracted by technique while reading poems. So here's my plan. The first half of the book will be English, and the second half French. Not an appendix, but with matching format. Cool?
Reply With Quote
  #22  
Unread 09-01-2015, 08:44 AM
Catherine Chandler's Avatar
Catherine Chandler Catherine Chandler is offline
Member
 
Join Date: Oct 2004
Location: Canada and Uruguay
Posts: 5,875
Blog Entries: 33
Default

Unless the reader is particularly interested in comparing the versions (e.g., a university course in literary translation) I don't see why anyone would want to put the publisher to the additional expense of the French pages.

My last book contained ten literary translations, and the concepts of copyright and public domain were of great importance to the publisher in the pre-production process. I would strongly urge due diligence in the matter.

I would also suggest a true bilingual (not only via the language but also the culture) proofread the English versions, in order to avoid embarrassing mistranslations.
Reply With Quote
  #23  
Unread 09-03-2015, 11:45 AM
AZ Foreman's Avatar
AZ Foreman AZ Foreman is offline
Member
 
Join Date: Apr 2010
Location: Columbus, OH
Posts: 602
Blog Entries: 1
Default

Another low-cost option that Edwin Morgan, Richard Wilbur and some others have used is to include just the first line of the original after the title with every poem. That allows people to google the original quickly, and does not swell the book to unwieldy proportions. Morgan would sometimes format it like so:

The Title

Le premier vers....

The first line...
The second line....
And so forth


Alternatively, you could include the first line of the original at the end.

This also has the advantage of stimulating readerly curiosity for the more linguistically inclined

Last edited by AZ Foreman; 09-03-2015 at 05:54 PM.
Reply With Quote
  #24  
Unread 09-03-2015, 12:02 PM
Mary Meriam's Avatar
Mary Meriam Mary Meriam is offline
Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: usa
Posts: 7,687
Default

Thanks, Cathy. The production cost is the same up to a certain number of pages, and this is a small book, page-wise, so there's plenty of wiggle room.

That's brilliant, AZ. Thanks so much. The translator and I were just discussing right now whether to include more translations.

We're also thinking about blurbers, so step right up and PM me if you're interested.

Mary
Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,524
Total Threads: 22,723
Total Posts: 279,990
There are 2670 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online