Thank you all for this fascinating and helpful discussion. It's encouraging to hear that "other formal versions" might actually exist of various poets, since I thought for the most part translators ignore form. This is the first Vivien translation I've read, out of many, that respects the form.
After reading the book with facing French, I had a feeling I might prefer English only. I do know some French and felt distracted from the English by the facing French. I also know some formalism, and was distracted by comparing the meter and rhyme in French-English. I think I'd rather not be distracted by technique while reading poems. So here's my plan. The first half of the book will be English, and the second half French. Not an appendix, but with matching format. Cool?
|