Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Reply
Thread Tools Display Modes
  #41  
Unread 08-15-2006, 09:40 AM
Jerry Glenn Hartwig Jerry Glenn Hartwig is offline
Member
 
Join Date: Dec 2002
Location: Fairfield, Ohio
Posts: 5,509
Post

Mary

You can't force ideograms to English and expect to match the form. That 4 x 4 form is strictly Zeiser's idea, not some ancient form, and does nothing for the translations.

I like Hamill's translation, which makes more sense, has an original flavor and appears more competent.
Reply With Quote
  #42  
Unread 08-15-2006, 09:41 AM
Jerry Glenn Hartwig Jerry Glenn Hartwig is offline
Member
 
Join Date: Dec 2002
Location: Fairfield, Ohio
Posts: 5,509
Post

Ooops - double post.

[This message has been edited by Jerry Glenn Hartwig (edited August 15, 2006).]
Reply With Quote
  #43  
Unread 08-15-2006, 11:33 AM
Mary Meriam's Avatar
Mary Meriam Mary Meriam is offline
Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: usa
Posts: 7,687
Post

Patricia and Jerry - thanks for all your thoughts. I really like that Hamill too. I understand that ideograms can't be forced into a 4x4. But how do you explain that the Hamill appears to be 4x4? My aim with doing these is not to translate or parody or imitate but just to be influenced by the culture, without losing one's own culture and voice.
Mary
Reply With Quote
  #44  
Unread 07-12-2007, 05:47 AM
Frank Hubeny's Avatar
Frank Hubeny Frank Hubeny is offline
Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Illinois, USA
Posts: 608
Post

Quote:
Originally posted by Patricia A. Marsh:
For starters, check out the following URL:

http://poetry-chinese.com/jintishimenu.htm



I know the thread is old, but based on this source, "Wu" means 5, not the name of a dialect or rural area. There are also "Qi" or 7 characters per line, as an alternate set of forms for these Tang poems.

It seems as if the sound is most critical and with one character per sound, this could be converted to syllables in a translation.

Reply With Quote
  #45  
Unread 07-12-2007, 07:19 AM
Frank Hubeny's Avatar
Frank Hubeny Frank Hubeny is offline
Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Illinois, USA
Posts: 608
Post

Quote:
Originally posted by Mary Meriam:
Wu Songs

http://www.chinese-poems.com/lbe.html
Here's a translation of the cited poem based on the transliteration keeping the abcb rhyme pattern, the five sounds (syllables) per line, and a strict meter across all four lines to simulate the strict tonal pattern that is supposedly in the original.

Drinking, it got dark.
Blossoms piled on.
Drunk, moon's in the stream.
Birds and people, gone.

Here's another translation of this poem by Waley .



[This message has been edited by Frank Hubeny (edited July 12, 2007).]
Reply With Quote
  #46  
Unread 07-12-2007, 03:11 PM
Frank Hubeny's Avatar
Frank Hubeny Frank Hubeny is offline
Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Illinois, USA
Posts: 608
Post

These roses are red.
Those violets are blue.
This sugar is sweet--
And so, dear, are you.

Hmm

Would this be an example of one in English?
Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,509
Total Threads: 22,627
Total Posts: 279,106
There are 2742 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online