Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 01-31-2001, 12:39 PM
Christopher Mulrooney Christopher Mulrooney is offline
Member
 
Join Date: Dec 2000
Location: Los Angeles
Posts: 356
Post

Boulez has pointed out that artists don't make the best administrators, nor do they always turn out to be the best critics. Nabokov's rueful despair over Finnegans Wake, which perhaps can only be understood as an overanalyzed evocation of the Emerald Isle, is one of the most notable examples. Elsewhere I will discuss Neruda's reputation as well as that of Borges, whose centennial was recently celebrated with new translations of his verse which I think failed to do him justice. Rilke, however, is my theme, and Beckett is no help here short of clearing away malfocused perception of a poet who is worthy of his hire (to Rodin). This is my translation:

Mirrors: no-one yet has knowing written
what you in your nature are.
You, as with mere holes of sieves
replete intervals of time.

You, still wastrels of the empty hall—
when dusk falls, wide as woods...
and the lustre like a sixteen-pointer goes
through your impassability.

Sometimes you are full of painting.
Some seem gone into you—
others you send shy away.

But the fairest will stay, till
yonder in your clenched cheeks
pierces clear unloosed Narcissus.



A lustre is a chandelier, a sixteen-pointer is "an eight-year-old stag" (C.F. MacIntyre), yonder is drüben.

[This message has been edited by Christopher Mulrooney (edited January 31, 2001).]
Reply With Quote
  #2  
Old 01-31-2001, 01:29 PM
Alan Sullivan Alan Sullivan is offline
Member
 
Join Date: Aug 2000
Location: South Florida, US
Posts: 6,536
Post

In spite of my concern about the proliferating boards on this site, I have sometimes thought that there ought to be a translation board. Mike Juster is a translator of some note, but he has his hands full as metrical moderator.

The meaning of this seems clearer than other Rilke translations I've seen, which usually have left me wondering whether their murkiness was the work of translator or poet. "Replete" did throw me a bit.

Kavafy wrote a fine mirror poem toward the end of his life. I believe it was called "The Mirror in the Front Hall." He also wrote a "Chandelier." I prefer the Keeley and Sherrard translation.

Robert Mezey, who has recently been visiting the Eratosphere, coauthored a superb translation of Borges' Collected Poems, which has been held off the market by a publishing and copyright dispute. I expect to post some samples soon.

Thanks for posting the Rilke, Christopher.

Alan Sullivan
Reply With Quote
  #3  
Old 02-01-2001, 07:13 PM
Christopher Mulrooney Christopher Mulrooney is offline
Member
 
Join Date: Dec 2000
Location: Los Angeles
Posts: 356
Post

Thank you very much, Alan. "Replete" modifies "you", and let's not forget Lewis Carroll's magnum opus, or is it the other one, which makes its way into Borges' "Susana Soca":

Never daring at all tread that perplexed
Labyrinth, she looked on from outside
The forms and all the tumult and the ride,
Like that other lady of the glass.



Jorge Luis Borges, tr. C.M.



[This message has been edited by Christopher Mulrooney (edited February 01, 2001).]
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 7,917
Total Threads: 19,395
Total Posts: 250,404
There are 180 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online