Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Reply
Thread Tools Display Modes
  #1  
Unread Yesterday, 04:44 AM
Matt Q Matt Q is offline
Member
 
Join Date: May 2013
Location: England, UK
Posts: 5,428
Default Magazines approaches to regional spellings in poems, plus is this a British word?

I've been asked by an American magazine if I’m OK to change the spelling of word I’ve used a couple of times in a poem to its American spelling. It's possible that this is a polite way of informing me of the magazine's policy, in which case the following is largely moot, but even so, it might still be an interesting topic to discuss at a more general level.

I’m wondering how common it is for magazines to do this? It’s not something I’ve been asked to do before when an American mag has taken a poem. Anyone else been asked to do this (in either/any direction), and how did you feel about it?

I don’t think American readers are confused by British spellings (or vice versa) – no one here has ever seemed confused by one. Though I guess I can see why they might want consistent spelling across their magazine.

I find that my initial reaction is reluctance: when I read poems with American spellings, I assume an American narrator, hear an American voice, and, absent any clues, I imagine an American location. So it does kind of feels like it changes the poem, though possibly only in relation to the version in my head!

Another issue is that poem contains the British word “flat” (rather than the American, “apartment”), which they've not asked me to change, and I’m wondering if it’s odd to combine British language with American-only spellings.

So, a related question I have is whether “flat” is truly a British word. Americans: does the word “flat” sound British to you, would it sound odd coming from an American, or do some Americans use it in place of apartment?

Anyway, against the above, I'm very aware that I may just be having an over-protective over-reaction to the idea of being asked change anything in my poem!

I'd be interested in any thoughts.

Matt
Reply With Quote
  #2  
Unread Yesterday, 05:12 AM
Jayne Osborn's Avatar
Jayne Osborn Jayne Osborn is offline
Administrator
 
Join Date: Jan 2010
Location: Middle England
Posts: 7,240
Default

Hi Matt,

It seems strange that "flat" is acceptable to them, being an entirely different word, as opposed to different spellings of the same word.

Everyone's aware of the words like "color, center, meter" having alternative spellings to Brits, but they only signify whether the writer is American or British, and I don't think anyone minds too much, one way or the other.

I'm intrigued which word they're asking you to change; can you tell us?

Jayne
Reply With Quote
  #3  
Unread Yesterday, 07:08 AM
Max Goodman Max Goodman is offline
Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Sunnyvale, CA
Posts: 2,481
Default

Quote:
Originally Posted by Matt Q View Post
Anyone else been asked to do this (in either/any direction), and how did you feel about it?
British magazines have often changed my American punctuation to their house/national standard (double quotes to single quotes, for instance). It's never bothered me. At times, I've even tried to anticipate and do that myself, though always with a niggling worry that I'm missing things and doing a half-assed job. I generally don't do that anymore.

I see your point about British spelling signaling a British speaker. But the vocabulary and voice will still sound British. When a novel is printed across the pond from the author, the publisher generally Americanizes/Britishizes the spelling and punctuation without--for this reader--any damage done.

Quote:
Originally Posted by Matt Q View Post
Americans: does the word “flat” sound British to you, would it sound odd coming from an American, or do some Americans use it in place of apartment?
It does sound British to me. It doesn't sound odd coming from an American.

Decades ago when I lived in San Francisco--more European, in many ways, than most American places--flat was used regularly and I interpreted it to mean an apartment occupying a whole floor of a (usually smallish) building. It wouldn't have been very odd for it to be used as a simple synonym for apartment. I can't say whether it's still commonly used there, but I expect so.
Reply With Quote
  #4  
Unread Yesterday, 08:08 AM
James Midgley James Midgley is offline
New Member
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 57
Default

It does sound like a question of house style -- which wouldn't demand changes to regional vocabulary, but would to spelling and punctuation, say.

Journals have changed my punctuation (dashes, for instance) but not my spelling -- but that's probably because there were none that would have demanded it, simply by chance.

Congratulations on the acceptance at any rate!
Reply With Quote
  #5  
Unread Yesterday, 09:47 AM
Chris O'Carroll Chris O'Carroll is offline
Member
 
Join Date: Apr 2002
Posts: 1,877
Default

Years ago, when my American sister was studying abroad in Heidelberg, she heard a German DJ play "Me and Bobby McGee" and explain that the lyrics busted flat in Baton Rouge translate as gebrochene Mietwohnung (broken apartment) in Baton Rouge.

My poems have often appeared in British journals with British spellings, and I'm free to Americanise -- or rather Americanize -- the words if I publish the poems later in a book. I love the fact that English is heard and read in so many different dialects around the world. Makes me feel well-nigh multilingual.
Reply With Quote
  #6  
Unread Today, 05:22 AM
Matt Q Matt Q is offline
Member
 
Join Date: May 2013
Location: England, UK
Posts: 5,428
Default

Thanks people,

Jayne, I guess there's no real harm in saying: it's "mould"/"mold". Though I would have posted this in Eratosphericals/Pub if I thought people would have seen it there.

Max and James, interesting that you'd not had spellings changed. Hadn't thought about punctuation. American dashes are way cooler, though.

James, I also thought at first that probably I'd just not used British spellings, but when I checked a few I saw had "rumours" in one publication, "colours" and "clamour" in another. You had "prise" (versus "pry") in one American publication -- though I guess that's not a spelling variation, so much as a word one. And thanks for the congrats, I'm very pleased to be in this magazine.

Max, thanks for letting me know about how "flat" is heard. That's useful.

Chris, I love the idea of a busted flat waiting for a train!

-Matt
Reply With Quote
  #7  
Unread Today, 08:27 AM
Max Goodman Max Goodman is offline
Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Sunnyvale, CA
Posts: 2,481
Default

Quote:
Originally Posted by Matt Q View Post
Max ..., interesting that you'd not had spellings changed.
That's not the case. (See below.)

And, yes, congrats. That an editor asks is a good sign. FWIW, I take seriously an editor's making changes in my poems without consulting me; I stop submitting to journals that do that; this has included one formalist journal that Spherians think highly of. But Britishizing spelling or punctuation doesn't bother me; I don't consider these to be changes in my poems.

I'm surprised to learn that American journals have published your work with the British spellings. And that Spherians haven't chimed in to say "Oh, yes. Americanizing/Britishizing is standard procedure." Maybe it isn't as standard as I've thought.

It's hard for me to imagine a good journal printing one poem with double quotes to signify speech and another poem with single quotes to do that. I suppose printing one poem with "color" and another with "colour" isn't as hard to imagine. Maybe spelling is a different matter and I've been mistaken to conflate the two.

I'd be interested in others' experience: examples of specific journals that follow their own national customs regardless of poets', and of specific journals that follow whatever national customs the poets do, and examples of specific journals that (sloppily?) sometimes follow cross-pond customs and sometimes alter them. Dunno whether this ask should be the topic of a new thread. Maybe since it involves specific journals it should move to Eratosphericals (though no criticism of any specific journal needs to be implied in this sharing of basic facts/examples).

***

I've gotten curious enough (and I want to show a willingness to share with others what I'm asking them to share with me) to look at some of my own cross-pond publications. A thorough survey (I'm pleased to say) will take more time than I've got at the moment, but I've pretty quickly found that The Spectator and Hungarian Quarterly have both Britishized my spelling ("realised," "favourite" etc.)--and in both cases the speakers (not just the poet) are clearly American, which might have given them reason, if they'd been so inclined, to avoid Britishizing despite this being their standard practice.

So, at the beginning of (our? my?) survey here, we've got two good journals whose standard practice seems to be to follow their own national customs regardless of poets'.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,534
Total Threads: 22,214
Total Posts: 272,991
There are 20220 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online