Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Reply
Thread Tools Display Modes
  #1  
Unread 11-07-2015, 01:09 PM
Julie Steiner Julie Steiner is offline
Member
 
Join Date: Feb 2003
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 8,666
Default Bake-off Dish B--"[...]Human Endeavor"


2015 ERATOSPHERE TRANSLATION BAKE-OFF
MAIN EVENT ENTRY B


Title:

"The Song of the Insufficiency of Human Endeavor" ("Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens") from Act 3 of The Threepenny Opera (Die Dreigroschenoper)

Lyricist and Composer:

German lyrics by Bertolt Brecht (1898-1956); music by Kurt Weill (1900-1950)

Translator's Note:

Bertolt Brecht and Kurt Weill, working together in Berlin between the two World Wars, formed one of the great songwriting partnerships in the history of musical theater. "The Song of the Insufficiency of Human Endeavor" is from their masterpiece The Threepenny Opera.

Sung Versions:

1.) German lyrics, performed by Teresa Stratas
2.) The contestant's English translation, performed a cappella by the Top Secret Yodeler

Commentary by Top Secret Yodeler:

This was tons of fun to sing, in part because the translator fit the sentiments to the lines so smoothly that I didn't get tripped up by any unorthodox enjambments or stresses. My first attempt at recording it was the final one. With so many songs to crank out, I deeply appreciated that.


The Competitor's Translation

The Song of the Insufficiency of Human Endeavor (from the Threepenny Opera)

A man lives by his wits
but they do not suffice.
Just check your head: if wits were nits
you couldn’t raise two lice.
Man is just too stupid
to make it in this life we lead;
he doesn’t even notice
all the fraud and greed.

Go on and make a plan:
you’ll be a shining star;
make all the plans you want, my friend—
you won’t get very far.
People lack the badness
to make it through this life alive
yet it is entertaining
just to watch them strive.

Run after happiness,
but careful: not too fast!
The whole world runs, but happiness
will always come in last.
Man is too pretentious
to make it in this life we’re dealt;
strive as he may, you know he
only fools himself.

A man is just no good.
So smack him on the head.
He’s bad, but if you smack him, he just
might turn good instead.
People lack the goodness
to make it through this life we’re sent;
so go ahead and smack them
to your heart’s content.


Original German Lyrics

Ballade von der Unzulänglichkeit des menschlichen Planens

Der Mensch lebt durch den Kopf.
Sein Kopf reicht ihm nicht aus.
Versuch es nur, von deinem Kopf
Lebt höchstens eine Laus.
Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht schlau genug.
Niemals merkt er eben
Diesen Lug und Trug.

Ja, mach nur einen Plan!
Sei nur ein großes Licht!
Und mach dann noch 'nen zweiten Plan
Gehn tun sie beide nicht.
Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht schlecht genug.
Doch sein höhres Streben
Ist ein schöner Zug.

Ja, renn nur nach dem Glück
Doch renne nicht zu sehr
Denn alle rennen nach dem Glück
Das Glück rennt hinterher.
Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht anspruchslos genug.
Drum ist all sein Streben
Nur ein Selbstbetrug.

Der Mensch ist gar nicht gut
Drum hau ihm auf den Hut.
Hast du ihm auf den Hut gehaun
Dann wird er vielleicht gut.
Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht gut genug
Darum haut ihm eben
Ruhig auf den Hut!


The Competitor's Literal English Prose Crib:

The Song of the Insufficiency of Human Endeavor

Man lives by his head;
his head is not enough.
Just look: on your own head
at most a louse could live.
For this life, then,
man is not clever enough.
He never even takes note of
these lies and deceit.

Yes, just go ahead and make a plan.
Just be a big shining light!
Then make a second plan;
neither one will amount to anything.
For this life, then,
man is not bad enough.
But his higher striving
is a beautiful characteristic (or procession/move).

Yes, just run after Happiness
but don't run too much.
Since everyone runs after Happiness,
Happiness runs behind them.
For this life, then,
man is not unpretentious/undemanding/modest enough.
Therefore all his striving
is only a self-deception.

Man is not at all good,
so hit him on the head (lit., hat).
If you hit him on the head
maybe he will become good.
For this life, then,
man is not good enough.
So just go ahead and calmly hit him on the head!


Commentary by Top Secret Distinguished Guest:

Delicious!

The translator took many liberties with the text in order to deliver the contemptuous humor with panache; in my opinion, most of these risks paid off richly. The first stanza's dig about nitwits made me laugh out loud.

The translation's rhyme scheme (ababxcxc in the first and third stanzas, xbxbxcxc in the second and fourth) was acceptably close to the original's (ababcdcd in the first three stanzas, aaxababa in the last). I didn't mind the slant rhyme of "dealt" and "himself" in S3.

The original actually uses the same word at the end of lines 1 and 3, except in the final stanza (when the same word is used in lines 1 and 4, and a different word appears in the end position of lines 2 and 8). The translation only employs this sort of line-end repetition in the third stanza (with "happiness"). However, the translation sprinkles repetition elsewhere, which compensated nicely for that loss, I thought.

My main complaint is that the repetend of "Denn für dieses Leben / Ist der Mensch nicht ______ genug" ("For this life, then, / man is not _____ enough") seems a bit too watered-down to me when the translation varies it:

Quote:
Man is just too stupid
to make it in this life we lead;

[...]

People lack the badness
to make it through this life alive

[...]

Man is too pretentious
to make it in this life we're dealt;

[...]

People lack the goodness
to make it through this life we're sent;
The anaphora of "to make it through this life" or "to make it in this life" would be strengthened if the structure of the preceding line were also made more parallel from stanza to stanza.I am still undecided about whether the more gender-specific "Man" seems more appropriate to the context than "People". But I do think a choice of one or the other would preserve the parallelism that highlights those elements that do change: not clever enough, not wicked enough, not undemanding enough, not good enough. (Or perhaps lacks the savvy lacks the badness, lacks the acceptance, lacks the goodness.)

Very tasty, nevertheless.

Last edited by Julie Steiner; 11-07-2015 at 01:12 PM.
Reply With Quote
  #2  
Unread 11-07-2015, 10:38 PM
Susan McLean Susan McLean is online now
Member
 
Join Date: Jul 2001
Location: Iowa City, IA, USA
Posts: 10,408
Default

This is delightful. I agree with the DG that preserving the parallelism of L5 with "Man is . . ." would be an asset. The song works well when sung.

Susan
Reply With Quote
  #3  
Unread 11-08-2015, 08:07 AM
Catherine Chandler's Avatar
Catherine Chandler Catherine Chandler is offline
Member
 
Join Date: Oct 2004
Location: Canada and Uruguay
Posts: 5,874
Blog Entries: 33
Default

The video is not available in Canada.
Reply With Quote
  #4  
Unread 11-09-2015, 12:02 PM
Marion Shore's Avatar
Marion Shore Marion Shore is offline
Distinguished Guest
 
Join Date: Nov 2003
Location: Belmont, Massachusetts USA
Posts: 2,976
Default

Fabulous! Captures the bite and wit of the original and the music fits it like a glove. No nits! Or should I say lice?

Folks might also want to check out this performance by Ernst Busch, from the 1931 movie, which if you haven't seen, you absolutely must!!

https://www.youtube.com/watch?v=nAPthi8lM-Y
Reply With Quote
  #5  
Unread 11-10-2015, 08:15 AM
Rob Wright Rob Wright is offline
Moderator
 
Join Date: Sep 2007
Location: Philadelphia PA, U.S.A.
Posts: 916
Default

I love this one! Witty and with the bite I associate with Brecht. And the fact that it flows, and can be sung — even in the head — with so little effort. And Marion is right, the film version has the advantage of being of the era, gritty and — knowing what we know — rather menacing and melancholy. Of course, Pabst is one of my all time favorite directors, his Lulu is a knockout.
Reply With Quote
  #6  
Unread 11-10-2015, 10:38 AM
Brian Allgar Brian Allgar is offline
Member
 
Join Date: Apr 2012
Location: Paris, France
Posts: 5,502
Default

Quote:
Originally Posted by Marion Shore View Post
Well, this is infuriating. I can't get the Teresa Stratas version at all. I was able to listen to this version, but to my surprise it continued straight into the most famous song from Die Dreigroschenoper, which put out of my mind the one I'd just heard. When I tried to listen to it again, I got "technical error" several times. Finally, the song came back, but this time broken up into 5-second snippets with 10 seconds of silence between them.

I'll make another attempt tomorrow, but for the moment it's very difficult for me to form an opinion without being able to make the comparison. However, I like the translation on paper, and the Secret Yodeler is doing here, as elsewhere, a splendid job.
Reply With Quote
  #7  
Unread 11-10-2015, 12:58 PM
R. S. Gwynn's Avatar
R. S. Gwynn R. S. Gwynn is offline
Member
 
Join Date: Feb 2001
Location: Beaumont, TX
Posts: 4,805
Default

A man lives by his wits
but they do not suffice.


but they just won't suffice (for a more relaxed tone)

The only word choice is question is "pretentious," which doesn't fit with the other words in the translation.

Very nice.
Reply With Quote
  #8  
Unread 11-11-2015, 03:49 AM
Kyle Norwood Kyle Norwood is offline
Member
 
Join Date: Jan 2015
Location: Los Angeles, California
Posts: 286
Default

This is well done, but I don't like it quite as much as the marvelous version of the "Ballad of Sexual Dependency." The repeated "Denn für dieses leben . . ." is the backbone of the song; without a repeated equivalent, the translation feels a bit shapeless. But there are some very nice lines; I particularly like the four lines beginning "Go on and make a plan."
Reply With Quote
  #9  
Unread 11-12-2015, 12:14 AM
Skip Dewahl Skip Dewahl is offline
Member
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 743
Default

Translator must be a born lyricist, because this translation could be inserted into an English-speaking production of the play to great effect.
Congratulations!
Reply With Quote
  #10  
Unread 11-12-2015, 10:00 PM
Catherine Chandler's Avatar
Catherine Chandler Catherine Chandler is offline
Member
 
Join Date: Oct 2004
Location: Canada and Uruguay
Posts: 5,874
Blog Entries: 33
Default

I wish I had taken more than German 101 (sigh) and so feel totally unqualified to form a coherent opinion of this entry.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,510
Total Threads: 22,631
Total Posts: 279,159
There are 1675 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online