Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #3  
Unread 04-24-2024, 12:23 PM
Julie Steiner Julie Steiner is offline
Member
 
Join Date: Feb 2003
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 8,665
Default

Hi, Glenn and Carl!

I feel certain that "Así mi vida es una fuga" should be translated "So my life is a fugue state," given that the narrator has been describing symptoms of a dissociative fugue throughout the whole passage.

See
https://my.clevelandclinic.org/healt...ociative-fugue

Borges builds up to a conclusion in which he is losing his grip on his bodily identity, in addition to his already-lost grip on his famous persona identity. So I also think it's unhelpful in the last line to amend "which of the two" to "which of the two of us." That possessive, first-person "of us" completely undermines the intended distance and lack of connection/belonging that Borges has been describing.

"magnificar" might be translated as "aggrandize":
https://www.wordreference.com/es/en/...pen=magnificar

"terna" refers to a very short shortlist, indeed:
https://www.wordreference.com/es/en/...asp?spen=terna
Reply With Quote
 

Bookmarks

Tags
latin american, magical realism, microcuento, prose poem, spanish


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,509
Total Threads: 22,622
Total Posts: 279,043
There are 3195 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online