Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old 10-12-2013, 11:09 AM
Roger Slater Roger Slater is offline
Member
 
Join Date: Jun 2001
Location: New York
Posts: 16,722
Default

1. Catullus
2. Bellay
3. Desbordes-Valmore

It was evident to me, as well, who our DG was the moment she addressed Adam as "Mr. Elgar." Thanks in particular for working through such trying personal circumstances.
  #12  
Old 10-12-2013, 11:14 AM
Brian Allgar Brian Allgar is offline
Member
 
Join Date: Apr 2012
Location: Paris, France
Posts: 5,500
Default

Of course, this is a translation event. But I approached them as poems in their own right, and asked myself (perhaps unfairly): which ones would I have enjoyed without knowing that they were translations?

1. Bellay
2. Heine
3. Catullus
  #13  
Old 10-12-2013, 11:25 AM
Alex Pepple Alex Pepple is offline
Administrator
 
Join Date: Dec 1999
Location: San Jose, CA
Posts: 5,086
Blog Entries: 143
Default

Thank you everyone for the a highly successful translation events -- everyone who submitted, the finalists, the commenters, and especially to our Top Secret extraordinary operative, DG 007, who stuck with the mission despite a sudden incidence of great personal tragedy, and still completed the mission with great aplomb and skill!

About how long the voting thread will stay open, in order to avoid too much overlap with our forthcoming Flash Fiction Workshop, let's make that until, at least, 11:59 PM PST, Monday, October 14. After that, the thread might be locked.

Cheers,
...Alex
  #14  
Old 10-12-2013, 11:52 AM
Adam Elgar Adam Elgar is offline
Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: UK
Posts: 3,954
Default

Many thanks to 007, and to the translators, for a highly enjoyable and informative event. Like Maryann, I'm not ready to vote just yet, but am pondering hard.
  #15  
Old 10-12-2013, 12:14 PM
Catherine Chandler's Avatar
Catherine Chandler Catherine Chandler is offline
Member
 
Join Date: Oct 2004
Location: Canada and Uruguay
Posts: 5,873
Blog Entries: 33
Default

Of course I now know who 007 is, though I had my suspicions before...

I hesitate to vote, since the only languages I have native fluency in are are English, French and Spanish (though I have taken university courses in Russian and German).

To rate -- and indeed write -- a successful literary translation, I believe one must have an intimate knowledge both of the source and target languages as well as the poetic devices, cultural nuances, and historical context, unless one wishes to appreciate and judge the English version simply on its merits as a poem in English, with hints from the crib or what can be garnered by Googling or other research.

That said, my choices are:

(1) Joachim Du Bellay
(2) Marceline Desbordes-Valmore

Like Tim, I have no third choice.

Thank you, Alex and DG007 for an interesting choice of translations and for hosting the bake-off.
  #16  
Old 10-12-2013, 12:26 PM
Brian Allgar Brian Allgar is offline
Member
 
Join Date: Apr 2012
Location: Paris, France
Posts: 5,500
Default

Catherine, I agree with you about the requirements for judging to what extent a translation has succeeded in capturing the essence of the original. Yet - shortcuiting those criteria, as I did - in the end, the (or at least one) question must be: however skilful it may be as a translation, does it work as an English poem?
  #17  
Old 10-12-2013, 12:45 PM
Roger Slater Roger Slater is offline
Member
 
Join Date: Jun 2001
Location: New York
Posts: 16,722
Default

Only three languages with native proficiency? Tsk tsk. The rest of us are perfectly fluent in six or seven (give or take five or six).
  #18  
Old 10-12-2013, 12:58 PM
Catherine Chandler's Avatar
Catherine Chandler Catherine Chandler is offline
Member
 
Join Date: Oct 2004
Location: Canada and Uruguay
Posts: 5,873
Blog Entries: 33
Default

Quote:
Only three languages with native proficiency? Tsk tsk. The rest of us are perfectly fluent in six or seven (give or take five or six).
Alas, Roger, personal circumstances over the past sixty-odd years have led to that pesky insufficiency, which I tried to use as a justification for my votes.

Had I a better knowledge of Latin (other than a long-ago exposure to the Latin Mass) I might have been able to assess the Catullus translation, which I thought was quite effective as a poem in English.
  #19  
Old 10-12-2013, 02:47 PM
Martin Rocek's Avatar
Martin Rocek Martin Rocek is offline
Moderator
 
Join Date: Feb 2007
Location: NY, USA
Posts: 4,607
Default

I have been reading and enjoying the poems but haven't had time for thoughtful
comments. I just want to thank Alex and DG007 for their work and let them know
it is greatly appreciated.

Martin

p.s. I really loved the Catullus--I hope that even though I have been only lurking,
I can give it a vote.
  #20  
Old 10-12-2013, 03:18 PM
Don Jones's Avatar
Don Jones Don Jones is offline
Member
 
Join Date: Jan 2010
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,035
Default

It's fair to judge a translation without knowing the source language. It's also true that to know both languages makes for a deeper enjoyment, like knowing how to read music to understand more intimately a symphony.

But if we take the second rule too far, then so few would be able to comment at all and traffic at the Translation forum is thin anyway. I think it's important to keep in mind that the two types of critique of translation (by one who knows, and by the other who doesn't, the source language) are critical because

a) a translator needs to understand the source language, and

b) someone who doesn't know the source language must also pass judgment.

Point b is important. The purpose of translation is broadly, though not solely, to make available to audiences a version in their own language, the very audiences that do not know the source language. On the other hand, you need someone who knows the language to ensure that those who don't can take on trust that the version they read is a reasonable approximation. Both watchdogs are necessary.

In any case, how well did Baudelaire or Proust know English? Were they fluent? I don't think so though I could be wrong. I know Proust wasn't. Yet one translated Poe, and the other, Ruskin.

Last edited by Don Jones; 10-12-2013 at 03:25 PM. Reason: Typo: "will" to "well"
Closed Thread

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,507
Total Threads: 22,615
Total Posts: 278,944
There are 2345 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online