It's an interesting conversation that's probably worth having (and has probably been had) at length elsewhere, such as the Translation forum.
Personally, I'm fluent in English, and have a passable working knowledge of Spanish, but to expect readers to be polyglots to be able to effectively judge various translations is a very exclusionary view, in my opinion. The crux is how well the poem reads in English, isn't it? There's a certain degree of trust we have to place in the translator, which is why there is often a fairly large gulf between two different translations. Unless we're getting into some serious scholarly study, usually reading one translation is sufficient to get 95% of what the original writer intended to convey.
I think it's particularly telling that the du Bellay and Catullus translations are the clear winners of this bakeoff, even though some voters have extensive knowledge of the mother languages, while others have literally none.
Last edited by Shaun J. Russell; 10-14-2013 at 09:20 AM.
Reason: Edited to add: responding to Don's post
|