|
Symposium Homepage
The Symposium
West Chester
Poetics
Formalism
Translation
Form and Narrative
Humor
Book Publication
Closing Thoughts
|
|
Panelist
|
Topic Discussions
|
Mark
Jarman |
I would like to ask Rachel about how important translating has been to her
own work. I am interested to know what Alicia, Sam, and Diane have to say
about translating, too, if it's something they've done. I have done only a
very little translating myself, from Corbière years ago, but increasingly
I have been encouraging my poetry writing students who have a foreign
language to try their hands at it.
|
Diane
Thiel |
(Cheers everyone. I had a nice week on my mother’s farm in Georgia.
Though not so relaxing, as I was laden with proofs for the book, Echolocations. But I just sent them off today! I feel like I missed the
first few weeks of class and have to catch up. Perhaps I’ll try to fold
some answers to the previous questions into this message, as well as
future ones.)
I too am interested in Mark’s translation question for Rachel. I have
been interested in translating for a while and have translated poems from
German, French, and Spanish. But I never really did it for anything more
than my own edification.
“Translating” was, in a way, one of my earliest experiences with
poetry. (I suppose this harks back to an earlier symposium question as
well.) My grandmother (who lived with us when I was a child) spoke only German — and she loved poetry. She used to recite poems and
sing to me all the time: Goethe, Rilke...
I can relate to Rachel’s poems “Learning to Talk” and “A Copy
of Ariel” in particular, which speak beautifully about that early
lineage of language.
I have a beautiful journal from my Grandmother (dating back to 1914).
As a young girl, she “collected” poems from friends and family. Just
the other day, I was struggling fiercely to make a translation of four
simple lines work right. I think translation is remarkably difficult, if
one attempts to be true to the form of the original. I suppose sometimes
it comes down to a choice of fidelities — form or meaning of a phrase —
I
consider it truly hard work to do it right.
I took some translation classes at Brown and also when I studied in
East Germany in 1987 (I tried my hand at Brecht, Volker Braun...) Years
ago, I did translate Rilke’s entire book, Das Marienleben, just as an
exercise. I’m not delighted with my translation of it, but it was
certainly an important part of my development. And I often ask my students at U.
Miami to try their hands at translation, because I consider it important
to developing one’s ear.
Though the only translation in Echolocations is a version of a poem by
Mandelstam (from Russian, oddly enough a language I don’t know) I think translation
informs many of my poems. “Kinder- und Hausmärchen,” the poem that
opens the book, reveals that earliest influence of language and
story-telling, as do many of the other poems in the book. (I think of your
poem, Rachel, “In the Hammock,” which begins with the line “Start
with fairy tales...”) My book opens via fairy tales.
I learned Spanish as a child as well and have traveled and lived in S.
America. Just recently, Ali Habashi, a director of a film here, “Camino
no Tomado” asked me to translate a poem for the film. I just saw the
film a few weeks ago, and the poem was used as a kind of crescendo in it.
I
had no idea how they were going to incorporate it, so it was rather
exciting.
In the past few years I’ve been learning Greek. My life seems to have
issued me that challenge. I try to impress my countless in-laws by
reciting poems in Greek, even ones for children. Perhaps Rachel or Alicia
know the one every Greek school child is supposed to know: “Fengaraki mu
lambro, fenge mu na perpato...” I love Cavafy, Ritsos, Elitis. As my
Greek develops, perhaps translation will be part of my development as
well. Actually, I can’t imagine it wouldn’t be.
The more I think about it, the more I realize I would like to take on
some new translation projects. (Thanks, Mark, for bringing up a topic so
close to my thoughts.)
I’m curious, Rachel, how you chose your poets: Baudelaire, Valery,
Karyotakis — Did you choose to translate them in particular, because you
felt especially compelled. Or were you “offered” any as projects?
And naturally, I’m curious about Sam and Alicia’s thoughts on the
topic.
I apologize for the length of this message. I guess I just wanted to
catch up with everyone after my days away.
|
Rachel
Hadas |
Mark,
Translation goes in and out of focus for me — I sometimes do it when
asked, sometimes of my own accord — but it never fails to be interesting
and challenging, and to uncover assumptions, strengths, and weaknesses in
my own work, as well as (like teaching in this only more so) FORCING me to
pay extremely close attention to a text instead of eternally skimming,
hurrying etc.
So yes, very important. At the same time, it's good to be aware of
older (sometimes very odd) translations and not simply assume everything
always has to be translated afresh. Some new translations are over
praised.
Hope this is helpful for starters.
|
Rachel
Hadas |
Diane, Your message was long & detailed and very interesting. Sorry to
be so telegraphic; I am just back from 2 days away & scurrying to
catch up. I say a little in my message to MJ re translation about how some
of my translations (Seneca; Euripides) are commissioned and others just
arose from affection. A little like my prose, much of which is, in Philip
Larkin's phrase, required writing.
Translation is indeed, as Diane says, difficult, challenging, and very
important to be able to do. No further words of wisdom at this moment,
except that I think it's better to translate a few poems by an author that
appeal to you (Horace, Baudelaire, Karyotakis) than grimly plough through
the entire oeuvre, which often lowers the quality and excitement. JD
McClatchy's new Horace project (Princeton) asks each of his chosen poets
to translate only 1, 2 or 3 odes — a good idea, I think.
|
A. E.
Stallings |
It is so interesting that Rachel talks about translation forcing her to
pay close attention to a text. That's exactly how I think about
translation—that it really is a way of close reading. Especially if you
regularly work with another language, it can be tempting to skim, to think
you get the gist, when in fact this may be laziness rather than insight.
It is a means to achieve intimacy with a poet's work. Am particularly
fascinated with translation into form (forcing one to analyze how the form
of the original is working—and which elements of that—rhyme scheme,
etc.—ought to be brought across—being true to the form, as Diane says).
The last adds some of the challenge and intellectual delight of working a
crossword puzzle—though one, of course, for which there is no fixed
solution.
Translation is also a good way to hone your skills as a poet on days
when you are not feeling particularly inspired. I myself write mostly
short lyric poems, so I do not really have the option, say, a novelist
might of sitting down every day and resuming the creative task where I
left off, instead of confronting the immaculate blank page over and over.
Am currently half-way through a book-length translation (Lucretius), and
there are some advantages to having "work" to sit down to every
day.
Also, it is invaluable for a poet to be a stranger to another language—to find all the idioms shocking and fresh. It helps you return
to your own language with that sense of discovery. It is one of my pet
theories that poets are more literal-minded than other people. That puns,
etymologies, etc., are not just "play" to them, but have almost
magical power. In some ways, I think poets are translating even when
working in their own tongue.
|
|
|
|