poetry symposium home
 

 

 

    POETRY SYMPOSIUM

   
   

Translation

   


Panelists: 
R. S. Gwynn, Rachel Hadas, Mark Jarman,
A. E. Stallings and Diane Thiel 

 
Moderator:  Alex Pepple

 

     

 

                      

        

             

   

                      

 


 

  

 

Symposium Homepage

The Symposium

West Chester

Poetics

Formalism

Translation

Form and Narrative

Humor

Book Publication

Closing Thoughts

 

     

Panelist

Topic Discussions

 
Mark Jarman
  
I would like to ask Rachel about how important translating has been to her own work. I am interested to know what Alicia, Sam, and Diane have to say about translating, too, if it's something they've done. I have done only a very little translating myself, from Corbière years ago, but increasingly I have been encouraging my poetry writing students who have a foreign language to try their hands at it.
 
 
Diane Thiel
 
(Cheers everyone. I had a nice week on my mother’s farm in Georgia. Though not so relaxing, as I was laden with proofs for the book, Echolocations. But I just sent them off today! I feel like I missed the first few weeks of class and have to catch up. Perhaps I’ll try to fold some answers to the previous questions into this message, as well as future ones.)

I too am interested in Mark’s translation question for Rachel. I have been interested in translating for a while and have translated poems from German, French, and Spanish. But I never really did it for anything more than my own edification.

“Translating” was, in a way, one of my earliest experiences with poetry. (I suppose this harks back to an earlier symposium question as well.) My grandmother (who lived with us when I was a child) spoke only German — and she loved poetry. She used to recite poems and sing to me all the time: Goethe, Rilke...

I can relate to Rachel’s poems “Learning to Talk” and “A Copy of Ariel” in particular, which speak beautifully about that early lineage of language.

I have a beautiful journal from my Grandmother (dating back to 1914). As a young girl, she “collected” poems from friends and family. Just the other day, I was struggling fiercely to make a translation of four simple lines work right. I think translation is remarkably difficult, if one attempts to be true to the form of the original. I suppose sometimes it comes down to a choice of fidelities — form or meaning of a phrase — I consider it truly hard work to do it right.

I took some translation classes at Brown and also when I studied in East Germany in 1987 (I tried my hand at Brecht, Volker Braun...) Years ago, I did translate Rilke’s entire book, Das Marienleben, just as an exercise. I’m not delighted with my translation of it, but it was certainly an important part of my development. And I often ask my students at U. Miami to try their hands at translation, because I consider it important to developing one’s ear.

Though the only translation in Echolocations is a version of a poem by Mandelstam (from Russian, oddly enough a language I don’t know) I think translation informs many of my poems. “Kinder- und Hausmärchen,” the poem that opens the book, reveals that earliest influence of language and story-telling, as do many of the other poems in the book. (I think of your poem, Rachel, “In the Hammock,” which begins with the line “Start with fairy tales...”) My book opens via fairy tales.

I learned Spanish as a child as well and have traveled and lived in S. America. Just recently, Ali Habashi, a director of a film here, “Camino no Tomado” asked me to translate a poem for the film. I just saw the film a few weeks ago, and the poem was used as a kind of crescendo in it. I
had no idea how they were going to incorporate it, so it was rather exciting.

In the past few years I’ve been learning Greek. My life seems to have issued me that challenge. I try to impress my countless in-laws by reciting poems in Greek, even ones for children. Perhaps Rachel or Alicia know the one every Greek school child is supposed to know: “Fengaraki mu lambro, fenge mu na perpato...” I love Cavafy, Ritsos, Elitis. As my Greek develops, perhaps translation will be part of my development as well. Actually, I can’t imagine it wouldn’t be.

The more I think about it, the more I realize I would like to take on some new translation projects. (Thanks, Mark, for bringing up a topic so close to my thoughts.)

I’m curious, Rachel, how you chose your poets: Baudelaire, Valery, Karyotakis — Did you choose to translate them in particular, because you felt especially compelled. Or were you “offered” any as projects?

And naturally, I’m curious about Sam and Alicia’s thoughts on the topic.

I apologize for the length of this message. I guess I just wanted to catch up with everyone after my days away.
 

 
Rachel Hadas
 
Mark,

Translation goes in and out of focus for me — I sometimes do it when asked, sometimes of my own accord — but it never fails to be interesting and challenging, and to uncover assumptions, strengths, and weaknesses in my own work, as well as (like teaching in this only more so) FORCING me to pay extremely close attention to a text instead of eternally skimming, hurrying etc.

So yes, very important. At the same time, it's good to be aware of older (sometimes very odd) translations and not simply assume everything always has to be translated afresh. Some new translations are over praised.

Hope this is helpful for starters.
  

 
Rachel Hadas
 
Diane, Your message was long & detailed and very interesting. Sorry to be so telegraphic; I am just back from 2 days away & scurrying to catch up. I say a little in my message to MJ re translation about how some of my translations (Seneca; Euripides) are commissioned and others just arose from affection. A little like my prose, much of which is, in Philip Larkin's phrase, required writing.

Translation is indeed, as Diane says, difficult, challenging, and very important to be able to do. No further words of wisdom at this moment, except that I think it's better to translate a few poems by an author that appeal to you (Horace, Baudelaire, Karyotakis) than grimly plough through the entire oeuvre, which often lowers the quality and excitement. JD McClatchy's new Horace project (Princeton) asks each of his chosen poets to translate only 1, 2 or 3 odes — a good idea, I think.
 

 
A. E. Stallings
 
It is so interesting that Rachel talks about translation forcing her to pay close attention to a text. That's exactly how I think about translation—that it really is a way of close reading. Especially if you regularly work with another language, it can be tempting to skim, to think you get the gist, when in fact this may be laziness rather than insight. It is a means to achieve intimacy with a poet's work. Am particularly fascinated with translation into form (forcing one to analyze how the form of the original is working—and which elements of that—rhyme scheme, etc.—ought to be brought across—being true to the form, as Diane says). The last adds some of the challenge and intellectual delight of working a crossword puzzle—though one, of course, for which there is no fixed solution.

Translation is also a good way to hone your skills as a poet on days when you are not feeling particularly inspired. I myself write mostly short lyric poems, so I do not really have the option, say, a novelist might of sitting down every day and resuming the creative task where I left off, instead of confronting the immaculate blank page over and over. Am currently half-way through a book-length translation (Lucretius), and there are some advantages to having "work" to sit down to every day.

Also, it is invaluable for a poet to be a stranger to another language—to find all the idioms shocking and fresh. It helps you return to your own language with that sense of discovery. It is one of my pet theories that poets are more literal-minded than other people. That puns, etymologies, etc., are not just "play" to them, but have almost magical power. In some ways, I think poets are translating even when working in their own tongue.
 

 

 

        

 
  Formalism Form and Narrative
     

share it 

 

          

your comments to to the symposium panelists

 

respond

                                      

 

                

            

      

 
 

 

The Poetry Symposium homepage

 

     

Decision by Mark Jarman

 

Mark Jarman's start page

     

   

 

 

Able Muse homepage | poetry, prose, art
Able Muse

 

top of page Contents